KCI등재
문화번역과 중화세계의 확장— 淸代 哈斯寶의 《紅樓夢》 몽골어 번역 연구 = Cultural Translation and Expansion of Chinese world — A Study of The Dream of Red Chamber(紅樓夢) of the Qing Dynasty in Mongolian Translation by He Sibao
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2021
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
85-108(24쪽)
KCI 피인용횟수
0
DOI식별코드
제공처
In Chinese history, the Qing dynasty was a period of active communication and exchange between nations of various languages and cultural backgrounds. This study examines the historical background that made it possible to produce 《新譯紅樓夢》, a Mongolian translation of Hong Loumeng and the translation characteristics of 《新譯紅樓夢》 . 哈斯寶, who tried ‘the first systematic translation of Hongloumeng’ puts the love of the main characters Jia Baoyu and Lin Daiyu and the conflict with the family members who interfere with their marriage as the central line of the narrative development, and the original story of the 120 chapters of Hong Loumeng have been transformed to 40 chapters. He Sibao reconstructed Hong Loumeng narrative through a process of whole translation, partial translation, and omission, and did not fundamentally damage the tragic nature of the original text. Through this, Mongolian readers could understand and appreciate the core themes and stories of the grand scale of Hong Loumeng. In addition, by effectively translating poems that are evaluated as excellent aesthetic achievements of Hong Loumeng, Mongolian readers could appreciate the rich lyricism of Hong Loumeng. In terms of novel criticism, He Sibao also highly appreciated the function and value of popular novels, which had already been affirmed by many literary scholars in the Qing Dynasty, through his rating of his new role, Hong Loumeng, and emphasized that he inherited Jin Shengtan’s novel criticism tradition. Hapsabo’s translation into Mongolian is considered an example of how Han Chinese culture and its humanistic traditions have already spread to other peoples and have reached a stage where they had naturally internalized. Through the translation and critique of He Sibao’s Hong Loumeng, it can be seen that the world of China, which has been expanding territorially and politically, also has been expanding culturally since the 18th century.
더보기중국 역사상 ‘淸代’는 다양한 언어와 문화적 배경을 지닌 민족들의 소통과 교류가 활발하게 이루어진 시기였다. 본 연구는 다양한 민족들이 공존하면서 민족 간의 문화적 융합이 이루어졌던 청대에 홍루몽의 몽골어 번역본인《新譯紅樓夢》이 나올 수 있게 된 시대적 배경및 《新譯紅樓夢》의 번역 특징을 고찰하였다. 홍루몽 번역사상 ‘최초의 체계적인 홍루몽 번역’을 시도한 哈斯寶는 주인공 가보옥과 임대옥의 사랑 및 이들의 혼인을 방해하는 가부 사람들과의 갈등을 서사 전개의 중심 라인에 놓고 120회의 홍루몽 原敍事를 40회로 축역했다. 합사보는 全譯, 부분 개역, 생략 등의 과정을 거쳐 홍루몽 서사를 재구성하면서 기본적으로 원작의 비극성을 훼손하지 않았으며, 이를 통해 몽골족 독자들이 방대한 홍루몽 서사의 핵심 주제와 스토리를 이해하고 감상할 수 있게 하였다. 또한, 홍루몽의 뛰어난 미학적 성취로 평가받는 詩詞들을 효과적으로 번역해냄으로써 홍루몽의 풍부한 서정성을 독자들이 감상할 수 있게 해주었다. 소설비평적 측면에서 합사보는 그의 《新譯紅樓夢》 비평을 통해 청대에 이미 많은 문사들에 의해 긍정된 통속소설의 기능과 가치를 역시 높이 평가하였고, 자신이 김성탄의 소설 비평 전통을 계승하고 있음을 강조하였다. 합사보는 비평을 할 때도 몽골의 게세르 서사시에서 인용한 부분이 없었으면 그가 몽골족이라는 사실을 알 수 없을 만큼 기존의 한족 文의 전통과 용어를 사용하고 있다. 합사보의 몽골어 번역은 이미 한족문화와 그 인문 전통이 다른 민족에게로 전파되어 그들에게 자연스럽게 내면화되는 단계에까지 이르게 되었음을 보여주는 예라고 여겨지며, 홍루몽 몽골어 번역본은 몽골 독자들이 한족 문화를 감상하고 향유함으로써 새로운 심미적 경험을 하게 되었다는 의미에서 蒙漢文化 교류사에서 큰 공헌을 했다고 할 수 있다. 몽골족의 한족문화 수용의 한 사례라고 할 수 있는 합사보의 홍루몽 번역 및 비평 작업을 통해 18세기 이후 영토적으로나 정치적으로 확장되어 가던 中華 세계가 문화적으로도 확장되어 가고 있음을 엿볼 수 있다.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2005-01-01 | 평가 | 신청제한 (등재후보2차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) | KCI후보 |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2001-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.4 | 0.4 | 0.35 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.32 | 0.29 | 0.686 | 0.13 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)