KCI등재
两岸外来词翻译的差异研究 = A Study on the Differences in Translation of Foreign words between Mainland and Taiwan
저자
발행기관
한국외국어대학교 중국연구소(INSTITUTE OF CHINESE STUDIES, Hankuk University of Foreign St)
학술지명
권호사항
발행연도
2016
작성언어
Chinese
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
61-81(21쪽)
KCI 피인용횟수
0
DOI식별코드
제공처
소장기관
There are three reasons for the translation difference of foreign words between the two sides of Taiwan Strait. The first is political and cultural differences, the second is language habit difference, and the third is the different translation technique in each field.
This essay takes three translation viewpoint __ sound translation, meaning translation, sound and meaning translation, to discuss the translation difference of foreign words between the two sides of Taiwan Strait. The three above translation methods have different kinds of variations when applied in the fields of 1. Personal names and geographical names 2. Scientific, technical and Internet terms 3. Trademark naming…etc. Thus, it needs to analyze and explain deeply.
In terms of personal names translation, both side of Strait mostly apply “sound translation”. However, in Taiwan, there is a habit of chineselizing of foreign names; famous people usually were translated into Chinese family names. Foreign people with Chinese family names create amiable rapport. This open mentality is what Chinese saying, “. The whole world is one family, all in universe are friends”.
In aspect of geographical names translation, both side of Strait mostly apply “sound translation”. In respect of scientific, technical and Internet terms translation, both side of Strait mostly apply strict “meaning translation”. There are three reasons for the translation difference: First is that each side of Strait understands the original words in different viewpoint, the second is that each side of Strait is influenced by their own language habits and psychology, the third is the different translation technique.
Foreign trademark translation is different from the translation of personal names, geographical names, scientific and technical terms. The former requires not only to understand the merchandise itself but also to consider the elements of product advertisement and consumers’ acceptance and reaction.
While translating automobile trademarks, both side of Strait apply four methods: “sound translation”, ”meaning translation” “sound and meaning translation” and “non-translation”.
Among the “sound and meaning translation”, we can find examples that satisfy every kind of the trademark translation principles as well as include the translation characteristic of compensatory translation and social translation.
Through the evolution of trademark naming, we can observe the change in trend and consumer psychology. In addition, the trademark-merging phenomenon in both side of Strait deserves our attention, for those examples reflect the tendency of information exchange and trademark sharing in globalization era.
两岸外来词翻译差异的原因有三:一是两岸政治和文化方面的差异,二是两岸语言习惯的差异,三在是各领域翻译技巧的差异。本论文采取三种翻译法的角度,即“音译法”、“意译法”、“音意兼译”,以探讨两岸外来词翻译的差异。这些翻译法运用在(1)人名与地名(2)科技与网络用词(3)商标命名等各个领域中,出现了各种不同的变化,因此需要深入地剖析和说明。在人名翻译方面,两岸大部分采用“音译法”。但因为台湾有汉化外文名的习惯,多以汉姓翻译这些著名人物。汉化外国人的姓,是台湾人对有汉姓的外国人产生亲切感,这种开放的心态,是“天下一家,四海皆朋”的心态。在地名翻译方面,两岸大部分采用音译法。在科技与网络用词翻译方面,两岸大多采取严格的意译法。他们翻译的差异有三种原因。一是各自对原词理解的角度不同。二是受各自语言习惯和心理的影响。 三是由于翻译技巧的差异。外国商标的翻译与人名、地名、科技用词的翻译不同,除了对商品本身的理解以外,得考虑产品的广告和消费者的接受度或反应等因素。在汽车商标的翻译方面,两岸采取音译、意译、音意兼译和不译法的四种译法。其中,在音意兼译词中,可找出不仅满足商标翻译的各种原则,而且包含着补偿式译法、交际式译法等翻译特色的例子。我们可从商标命名的变迁中观察时代潮流和消费心理的变化。另外,值得注意的是两岸商标互相融合的现象。这些例子反映着全球化时代的信息交流和商标共有的趋势。
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-07-28 | 학술지명변경 | 외국어명 : Journal of Chinese Studies and Sinology -> Journal of Sinology and China Studies | KCI등재 |
2015-07-28 | 학술지명변경 | 외국어명 : China Studies -> Journal of Chinese Studies and Sinology | KCI등재 |
2015-03-26 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> China Studies | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-08-22 | 학회명변경 | 영문명 : INSTITUTE OF CHINESE STUDIES, Center for International Area Studies, Hankuk University of Foreign St -> INSTITUTE OF CHINESE STUDIES, Hankuk University of Foreign St | KCI등재 |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.28 | 0.28 | 0.27 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.31 | 0.27 | 0.492 | 0.19 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)