KCI등재
통번역 서비스 절차의 표준화에 관한 연구 = A Study on the Standardization of Procedures for Interpretation & Translation
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2016
작성언어
-주제어
KDC
500
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
29-40(12쪽)
제공처
글로벌 시대에 다양한 분야에서 통번역 서비스가 요구되고 있다. 하지만 우리나라는 아직 통번역 서비스를 제공하는데 있어서 표준화된 서비스 절차가 체계화되어 있지 않으며 이러한 통번역 서비스 표준화의 부재는 다양한 분야에서 통번역의 오류문제에 영향을 미치고 있다. 이 논문의 목적은 통번역에서 나타나는 오류를 살펴보고, 통번역 서비스가 어떻게 영향을 미치는지 분석하는 것이다. 통번역 서비스의 질 확보를 위해서, 통번역 서비스 표준화의 필요성과 주요 구성요소를 살펴보고, 표준화를 위한 방향과 지침을 연구하였다. 우선, 일상생활, 문학작품, 통상 협정서 등의 통번역 오류에서 나타나는 문제점을 파악하였고, 둘째, 외국의 통번역 서비스 표준화 사례를 통해서 표준화에 요구되는 핵심요소를 파악하였다. 셋째, 우리나라의 상황에서 요구되는 표준화의 중요 요소와 방향을 검토하고, 예상되는 효과를 논의하였다. 통번역 오류와 외국의 표준화 사례에 대한 분석을 통해서, 통번역 서비스 표준화를 위해서 구체적으로 분야에 따른 번역가의 전문성, 번역절차와 고객, 번역서비스 제공자 간의 관계 등에 대한 표준화가 필요하다는 것과 이러한 표준을 기반으로 한 적합성 평가와 인증단계가 실시되어야 함을 제시하였다.
더보기In this global world, interpretation and translation services are needed in various areas. However, there are neither systematized nor standardized interpretation and translation services in Korea yet. Many mistakes and errors in translation may be caused by the absence of such standardized services. The purpose of this paper is to gain an understanding of those errors in various areas, and analyze the problems caused by the absence of standardized services. Then, to improve the quality of the interpretation and translation services, the necessity and main elements for the standards were reviewed. Also, the directions and guidelines for interpretation and translation standardization were studied. First of all, translation errors from everyday life, literature, and (FTA) agreements were reviewed. Secondly, the core elements found in foreign translation or interpretation service standards (i.e., EU, Canada, and the States) were analyzed. Finally, the author tried to suggest the essential factors and directions for the development of appropriate standardization in Korea, and also discussed the expected effects. Through the analysis of foreign standardized translation services and the observation of translation errors in Korea, the author suggests several improvements that must be made. Those improvements include the standardization of translators’ and interpreters’ professionalism in key areas, standardization of translation procedures, and the development of legal and ethical standards that shape (or define) the relationship between clients and providers of such services. Also, the author suggests that we should provide a conformity of assessment as well as standardized certification for those providing interpreting and translation services.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)