KCI등재
學戰ㆍ飜譯과 啓蒙 = 淸末의 馬君武가 옮긴 『自由原理』를 중심으로
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2007
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
221-248(28쪽)
제공처
소장기관
The purpose of this study is to examine the trilateral relationship between the late Ch'ing period's Hsueh-Chan(學戰), translation and ideological enlightenment in connection with Ma, chun-wu(馬君武,)'s translation tzu-yu-yuan-li(『自由原理』). This study employed the post-colonialist translation theory and the German conceptual history research method.
In every time period there is sure to be a translation that reflects the characteristics of the period. tzu-yu-yuan-li was a translation clearly marked with the brand of a specific historical period. During the transition period from the 19th to 20th century, China was plagued with internal and external troubles and filled with a pervasive sense of cultural crisis. As a result, the Chinese-Western Hsueh-Chan became a central concept in China's competition/war with foreign countries. Intellectuals believed that, in order to win against the Hsueh-Chan, China should know both its enemy and itself. Translation came into the spotlight as an important means for China to know its enemy and itself. People of the time believed that altruism and self-reflection can both be promoted through translation. That is to say, translation at that time functioned as a double-edged sword that could analyze altruism as well as self. With the accelerated pace of reform and revolution, the nature of translation was turned into a political tool. Ma's tzu-yu-yuan-li signifies this relationship between the late Ch'ing period's Hsueh-Chan and translation.
Ma, chun-wu was not just a translator but also an intellectual of action during a turbulent period. In tzu-yu-yuan-li, he revealed his reform initiative and his plan for ideological enlightenment. For his translation method, he selected the strategy of domestication rather than text-centrism. According to the domestication strategy, he sought readability over loyalty to the original work. By comparing the world within the text and the situation of China, he recreated a lived space of tzu-yu-yuan-li with the intention to extend ideological enlightenment, the expectation horizon of tzu-yu-yuan-li. In the course of it, the text moved far away from its original intent. To Ma, chun-wu, however, translation was not a mirror reflecting the selected text, but instead a prism refracting it. He finally engraved tzu-yu-yuan-li with voices for overthrowing the existing system and bringing about changes in history.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)