KCI등재후보
Стратегия перевода и постредактирования видов глаголов в русском языке = Strategy for Translation and Post-editing Russian Verb Aspect
저자
이아름 (중앙대학교)
발행기관
학술지명
러시아유라시아연구(Journal of Institute of Russian & Eurasian Studies)
권호사항
발행연도
2023
작성언어
Russian
주제어
등재정보
KCI등재후보
자료형태
학술저널
수록면
73-85(13쪽)
제공처
본 논문은 번역 작업에서 중요한 요소가 된 CAT tool과 기계번역을 활용한 포스트에디팅에 대한 것이다. CAT tool이란 Computer-assisted translation tool의 약자로서 번역사가 번역을 하는 과정에 필요한 용어집, 기존 번역 데이터, 번역 품질 체크 등의 기능을 탑재한 번역 작업 도우미 프로그램이다. 포스트에디팅이란 기계번역의 결과물을 인간이 수용가능한 수준으로 후편집하여 최종 번역문으로 탄생시키는 작업이다. 이제 CAT tool상에서 단순 번역이 아닌 포스트에디팅 작업에 대한 요구가 늘어가고 있다. 이렇게 번역 산업에서 포스트에디팅의 중요성이 커지고 있음에도 불구하고 러시아어-한국어 조합에서는 영어-한국어 조합과 비교하여 아직 한국 시장에서 널리 사용되지 않고 있는 것이 현실이다. 그러나 번역 시장에서 그 비중이 점차 높아져 가고 있어 포스트에디팅은 향후 러시아어-한국어 번역사들에게도 피할 수 없는 분야가 될 것이다. 따라서 향후 번역을 업으로 삼고자 하는 자에게 있어서 포스트에디팅 중심의 번역 작업을 필수 고려 대상이 된다. 러시아어 기계번역을 포스트에디팅할 때 고려해야 할 측면이 많지만 본고에서는 러시아어 동사 상(相)의 번역에 대한 포스트에디팅 처리에 중점을 두겠다. 또한, 이를 고려한 포스트에디팅을 실시하기 위해 CAT tool의 다양한 기능을 효과적으로 사용할 것을 제안한다.
더보기This paper discusses the use of CAT tools and post-editing with machine translation, both of which are integral to contemporary translation practices. A CAT tool, short for Computer-assisted translation tool, is a translation assistant program equipped with functions such as terminology management, existing translation data, and translation quality checks, aiding translators in the translation process. Post-editing is the process of human editors refining machine translation output to a level acceptable for human consumption, resulting in a final translated text. There is a growing demand for post-editing tasks rather than traditional translation tasks within CAT tools. Despite the increasing importance of post-editing in the translation industry, its use in the Russian-Korean combination is not yet widespread in the Korean market compared to the English-Korean combination. However, as its significance in the translation market continues to rise, post-editing will become an inevitable field even for Russian-Korean translators in the future. Therefore, for those considering translation as a profession, post-editing tasks should be a crucial consideration. While there are many aspects to consider when post-editing Russian machine translation, this paper focuses on post-editing processing for the translation of Russian verb aspect. Additionally, it proposes effectively utilizing various functions of CAT tools to carry out post-editing.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)