KCI등재
한국영화 제목의 프랑스어 번역 연구 = A Study on the French Translation of Korean film titles
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2021
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
127-168(42쪽)
KCI 피인용횟수
0
DOI식별코드
제공처
소장기관
Ce travail analyse les titres des films coréens traduits (en français ou dans d’autres langues) et introduits en France. Un corpus construit à partir des films sortis du 1er octobre 2010 au 31 octobre 2020 a été examiné. Pour ce faire, j’ai consulté le site du COFIC(Conseil du Film Coréen) et le site du cinéma français “Senscritique” pour établir la liste des exemples à analyser.
En m’appuyant sur la théorie de la communication conçue par R. Jakobson et celle de “Skopos”(qui signifie le ‘but’ en grec et se traduit comme la ‘fonction’), je soutiens l’hypothèse que la traduction est un acte de communication qui se déroule entre le producteur du texte (l’expéditeur) et le consommateur(le destinataire). D’après cette hypothèse, la traduction doit être réalisée en fonction de son Skopos, c’est-à-dire l’objectif de la traduction et l’intention du producteur du texte. Dans cette étude, l’intitulation est aussi bien définie comme un acte de communication que la traduction, parce que le titre est aussi un texte relié d’une manière sémantico-référentielle, à son propre texte. Dans la traduction, le producteur du texte fonctionne comme expéditeur et son récepteur comme destinataire. Le traducteur fonctionne, à son tour, à la fois comme un récepteur et comme un autre expéditeur du message dans ce processus. Il peut modifier et réécrire le texte original, dans le processus traduisant, en langue d’arrivée, en l’adaptant à la culture d’arrivée.
L’analyse menée à l’égard des titres de films coréens et de ceux traduits en français (ou dans d’autres langues) montre que : le nombre des titres traduits en anglais par la réécriture est le plus élevée(322 titres sur 792). En plus, on peut constater qu’il y a 362 autres titres traduits en anglais. Ce nombre(684 titres) représente 86,36% du total. Les titres traduits en français ne sont que de 6,06%(48 titres) ; les cas de reproduction phonique sont de 3,28%(26 titres) ; les textes d’arrivée traduits dans les autres langues(telles que le coréen, l’espagnol, l’italien, le latin, etc.) sont de 2,02%(16 titres); il y a aussi 10 titres(1,26%) qui ont été phoniquement reproduits et explicités sous la forme de sous- titrage et 7 titres(0,88%) composés de deux langues différentes(l’anglais et le français). Un seul cas invariable est le titre du film “0.0 MHz” (0,12%).
À présent, le titre ‘international’ en anglais est aussi bien produit que le titre original du film et le film est exporté à l’étranger avec son titre international. C’est la raison pour laquelle les titres produits ou traduits en anglais sont les plus nombreux dans notre corpus. Cependant, il reste regrettable qu’il n’y eût pas suffisamment d'efforts pour traduire correctement les titres des films coréens en français. Le titre de film serait, une fois traduit et présenté à la culture d’arrivée, inscrit dans la mémoire du public pour toujours.
본 연구는 2010년 10월부터 2020년 10월까지 최근 10년간 제작된 한 국영화의 제목이 프랑스에서 어떻게 번역되어 소개되었는지 분석하여, 일차적으로 한국영화의 원제목-프랑스어 제목 쌍의 목록을 구축하고, 다음으로 번역이 이루어진 방식을 분석하여 각 방식이 번역의 적절성과 등가성을 어떻게 구현하고 있는지 알아보는 것을 목적으로 한다. 야콥슨의 의사소통이론을 바탕으로, 번역과 제목 붙이기는 텍스트 생산자의 수용자를 향한 정보 전달이라는 가정 하에, 번역이란 기능주의 이론이 추구하는 바와 같이 생산자의 의도와 목적에 따라 이루어지는 행위임을 각 번역의 유형을 통해 보이고자 한다. 한국어-프랑스어 번역 쌍을 분석한 결과, ‘영어로 재창조’ 방식을 포함한 영어 도착텍스트가 절대다수(86.36%)를 차지하고 있었고, 그 다음으로 ‘프랑스어로 번역’, ‘음차’, ‘기타 외국어로 번역’, ‘음차와 영어 직역 혼합형’, ‘영어와 프랑스어 혼합형’ 순으로 번역이 이루어졌다.
영어로 된 도착텍스트가 절대 다수를 차지하는 이유는 영화 제작시 세 계 영화 시장에 소개하기 위해 국제어로서의 영어 제목이 함께 만들어지는데, 이 영어 제목을 그대로 차용한 경우가 대부분이기 때문일 것으로 생각된다. 번역의 방식으로는 재창조가 가장 많은 비중을 차지하고 있는 것은 제목을 통해 영화 내용을 도착언어․문화권의 수용자들에게 설득력 있게 전달하고자 하는 목적에 따른 결과라고 여겨진다. 프랑스어로 적절한 번역을 찾고자 하는 노력이 부족한 점은 아쉬움으로 남는다. 일단 도착문화권에 번역되어 소개된 영화 제목은 그 사회의 집단 기억 속에 기록되고 각인되는 만큼, 큰 영향력을 발휘하기 때문이다.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2001-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.21 | 0.21 | 0.22 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.21 | 0.2 | 0.404 | 0.18 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)