KCI등재
중세 국어 언해서 번역 특징에 대한 연구 - 『노걸대언해(老乞大諺解)』·『박통사언해(朴通事諺解)』와의 대비를 통하여 - = A Study on Translation Feature of Middle korean Annotation - Coparing 『Nogeoldae-Enhae』 and 『Baktongsa-Enhae』 -
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2017
작성언어
Korean
주제어
KDC
710.5
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
35-72(38쪽)
제공처
본고는 중세 국어 언해서의 번역 특징을 밝히는 데 목적을 두고 있으며 『老乞大』와 『朴通事』 문헌을 중심으로 하고 있다. 중세 국어에는 동일 원문을 두 번 이상 번역한 언해서들이 많이 보이는데 『老乞大』와 『朴通事』가 그 중 하나라고 할 수 있다. 두 번 이상 번역이 된 언해서를 살펴보면 두 번째로 번역이 된 것은 逐字 直譯을 한 것이 특징이고 첫 번째로 번역이 된 언해서는 의역 등 다양한 번역 방식을 사용하여 좀 더 우리말답게 번역이 된 것이 특징이다. 그러므로 1670년경에 번역이 『老乞大諺解』와 『朴通事諺解』는 직역의 성격을 띠고 1509~1517년 최세진에 의해 번역이 된 『飜譯老乞大』와 『飜譯朴通事』는 의역, 생략언해, 첨가 언해 등 번역 방식이사용되었음을 확인할 수 있다. 본고에서는 양문헌을 일일이 대조하고 비교하여 차이 나는 점을 발췌하여 번역상의 특징을 밝혀보고자 한다. 직역이 된 『老乞大諺解』와 『朴通事諺解』를 기준으로 삼아 『飜譯老乞大』와 『飜譯朴通事』에서 의역이 된 것, 원문의 요소들이 생략된 것, 또한 원문에 없는 요소들이 첨가된 것들을 품사적 성격에 따라 나누어 살펴봄으로 그 차이를 알아내는 데 주목을 한다. 대비되는 자료는 한어 원문, 『飜譯老乞大』와『飜譯朴通事』, 『老乞大諺解』와 『朴通事諺解』 순으로 제시를 한다
더보기This thesis is purposed in studying the translation of Korean annotation of Chinese classics in the Middle Age, and is concentrated on studying ≪Nogeoldae≫ and ≪Baktongsa≫. There are several annotation books in the Middle Age, in which one sentence is translated more than two times, ≪Nogeoldae≫ and ≪Baktongsa≫ are two of them. Looking at the annotation books translated more than two times, we can see that the second translation is interpreted literally, and the first translation is using various translation mode, such as paraphrase etc., which made it more like original Korean. Therefore, ≪Nogeoldae-Enhae≫ and ≪Baktongsa-Enhae≫ translated in 1670 are interpreted more literally, and ≪Beonnyeok-Nogeoldae≫, ≪Beonnyeok-Baktongsa≫ translated in 1509~1517, by Choi Saejin, are paraphrased, omitted or added from the original. This thesis is to compare two literature, extract the differences, and study the feat of two translations. Compare to the literature ≪Nogeoldae-Enhae≫ and ≪Baktongsa-Enhae≫ which translated literally, we will concentrate on the paraphrases, words omitted or added, by separating them in part of speech, to study the difference between two translations. The contrasting materials are the Chinese original, ≪Beonnyeok- Nogeoldae≫ and ≪Beonnyeok-Baktongsa≫, ≪Nogeoldae-Enhae≫ and ≪Baktongsa- Enhae≫, which will be presented in order.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)