KCI등재
불어불문학과 번역 교육 개선을 위한 제안- 문화 교육 도구로서의 실무번역 - = Proposition pour l’amélioration de l’enseignement de la traduction dans les départements de langue et littérature françaises:la traduction pragmatique comme outil d’enseignement culturel
저자
발행기관
한국프랑스어문교육학회(Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises)
학술지명
프랑스어문교육(Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises)
권호사항
발행연도
2013
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
7-36(30쪽)
KCI 피인용횟수
3
제공처
프랑스의 민법 조항과 가족 제도를 번역하는 수업을 통해서 어떻게 상호 문화 학습과 교육이 이루어질 수 있는지 설명하였다. 번역 과제를 수행하면서 학생들 스스로 원문에 나타난 문화 정보들을 먼저 찾으면서 문화 학습이 이루어지도록 하였고, 교사는 이후의 번역물 감수 수업에서 학생들의 문화 학습 과정에서 미진했던 부분을 보완하는 문화 교육을 하였다. 이러한 과정을 통해서 직업으로서의 번역은 원문과 이중어사전만을 활용해서는 제대로 된 번역을 할 수 없으며, 번역의 출발 문화와 그에 등가하는 도착 문화도 알아야 상품으로서 가치 있는 번역물을 생산할 수 있다는 것을 확인할 수 있었다.
지금까지 대부분의 외국어문학과에서는 번역 수업을 외국어 교육을 위한 도구로 비중있게 다루어 왔으나, 본 연구를 통해서 번역 수업은 언어 교육 뿐만 아니라 직업 교육과 원천/목표 상호 문화를 습득할 수 있는 좋은 교육 도구가 될 수 있다는 것을 확인하였다. 따라서 불문과에 불어 닥친 실용 교육 요구로 문화 교육이 늘면서 상대적으로 언어 교육이 위축되고 있는 것을 걱정하는(이정민, 2009: 114) 작금의 불문과의 현실에서 <실무번역> 수업은 문화 교육과 직업 교육뿐만 아니라 언어 교육도 동시에 수행할 수 있는 다기능적인 교육 도구이다. 향후 <실무번역> 수업에 대한 보다 구체적인 교육 과정이 확립됨으로써 불문과의 번역 수업이 <학습번역>을 넘어 <실무번역>으로 활성화되기를 기대해본다.
La traduction est une discipline largement enseignée dans de nombreux départements de langue et littérature françaises en Corée. Cependant ses méthodes pédagogiques ne diffèrent guère de celles de la « version », par opposition au « thème », laquelle a pour objet d’améliorer la compréhension des textes rédigés en français. Ce phénomène est principalement dû au fait que la traduction n’est considérée que comme un outil d’enseignement de langues étrangères. Or, une telle conception de la traduction empêche d’atteindre l’objectif pragmatique qu’elle vise, que l’on ne réalisera qu’en fournissant l’opportunité de formation professionnelle aux apprenants.
Le présent article insiste donc sur la nécessité d’introduire la traduction pragmatique dans les cours de lecture de textes pratiques en premier cycle, outre les cours conventionnels de traduction didactique, dont le but principal est d’enseigner la langue française. Ces cours de traduction, que propose l’article, se situent à mi-chemin entre un cours de traduction didactique et un cours de traduction professionnelle destinée aux étudiants en master ou plus.
Si la traduction didactique met surtout l’accent sur l’enseignement linguistique, la traduction pragmatique présente une plus grande variété de fonctions éducatives, notamment culturelle, négligée jusqu’ici par la première, car la pratique de la traduction comme métier requiert non seulement une connaissance approfondie des langues de départ et d’arrivée, mais aussi des deux cultures. La traduction pragmatique est donc un outil très utile permettant non seulement d’enseigner la langue, mais aussi la culture, tout en ajoutant un côté vocationnel.
Le présent article vise à démontrer les possibilités d’éducation culturelle, entre autres, offerte par les cours de traduction pragmatique, d’autant plus que le thème n’a jamais été traité de façon approfondie, voire abordé. Pour ce faire, seront présentés des exemples d’apprentissage des cultures de départ et d’arrivée dans un cours de traduction pragmatique : les étudiants seront amenés à apprendre les différences culturelles, en traduisant eux-mêmes les articles du Code civil et des textes sur le système de l’adoption et des noms de famille français en coréen. Ces exemples nous permettent de constater que l’éducation des deux cultures, de départ et d’arrivée, est indispensable dans un cours de traduction pragmatique, alors qu’elle est facultative et secondaire dans un cours de traduction didactique, qui se contente de ne présenter que la culture de départ, si l’éducation culturelle a lieu. Le cours de traduction pragmatique peut donc constituer un excellent outil d’enseignement culturel, qui consiste à faire connaître non seulement la culture de l’autre, mais aussi à permettre de la comparer à la sienne et de comprendre les différences.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.33 | 0.33 | 0.29 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.28 | 0.24 | 0.516 | 0.05 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)