KCI등재
한일 한시문에서의 의성적 한어오노마토페의 수용 양상 -사물이 부딪칠 때 나는 소리를 묘사한 첩어를 중심으로- = Acceptance of Onomatopoeia of Chinese Origin in Ancient Chinese Poetry in Korea and Japan: with a Focus on Reiteratives Describing the Sounds of Things that Hit Each Other
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2017
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
59-78(20쪽)
DOI식별코드
제공처
본고에서는 한어 오토마토페에 대한 연구의 일환으로 옛날 중국의 한시문에 보이는 첩어 중 의성어로 쓰인 용례들에 대하여 고찰하였다. 구체적으로는 첩어의 의성성이 인정되는 용례들 중, `사물이 부딪칠 때 나는 음을 묘사`한 `轟轟(굉굉, ゴ一ゴ一[go:go:])` `??(린린, リンリン[riN·riN])` `丁丁(정정, チョ一チ ョ一·ト一ト一[cho:cho: , to:to:])` 등을 중심으로 중국의 한시문에 사용 된 의미 를 고찰하고, 그것들이 한국과 일본의 한시문에서 어떤 의미로 해석되는지를 살펴본 후 어떻게 수용되고 어떤 의미 변화를 거쳐 왔는지에 대해 검토하였다.
수용 초기 단계에서는 한국과 일본의 한시문에서도 세 첩어 모두 의성어로 사용된 용례들을 많이 볼 수 있었다. 그러나 한국어에서의 쓰임은 1950년대를 기점으로 거의 나타나지 않는 반면에 일본어의 경우, 세 단어 모두 2000년대 이후의 기사나 블로그 등에서도 찾아볼 수 있다. 또한 `린린(??)`의 경우 한국 어에서는 두음법칙으로 인하여 `인린하다[in ㆍrin ㆍhada]`와 같이 오노마토페의 동 음반복성이 사라지고 동사의 어근으로서만 사용되는 양상을 보였으나 일본어 에서는 고유의 오노마토페 `リンリン[riN ㆍriN]`과 단어 음형이 동일한 점도 작용 하여 의성어적 성격을 그대로 유지하고 있었다. 한편 `轟轟(굉굉, ゴ一ゴ一 [go:go:])` 이나 `丁丁(정정, チョ一チョ一·ト一ト一[cho:cho: , to:to:])`는 의태적 용법이나 일반어휘화 되는 양상을 엿볼 수 있었다.
In this paper, I examined the reiteratives used as imitative words in ancient Chinese poetry, as part of a study on the onomatopoeia of Chinese origin.
Specifically, I analyzed the meanings of reiteratives in Chinese poetry in China with a focus on `轟轟(gueng · gueng, go:go:)`, `??(rin · rin, riN·riN)` and `丁丁 (jeong · jeong, cho:cho: , to:to:)`, which describe the sounds of things that hit each other. Furthermore, I reviewed what they mean in ancient Chinese poetry in Korea and Japan and then how they had been accepted and what change of meaning they had undergone.
In the early stage of acceptance, all three reiteratives were also used as imitative words in ancient Chinese poetry in Korea and Japan.
However, they have rarely appeared in Korean since the 1950s, but they have also been found in Japanese newspaper or magazine articles or blogs since 2000. In Korean, `??(rin · rin, riN·riN)`, as seen in `in · rin· hada`, showed no same sound repeatability of onomatopoeia and was used only as a verb root, according to the initial law of Korean. In Japanese, however, `rin·rin` maintained its onomatopoeic character, since it had the same sound form as `リンリン [riN·riN]`, an imitative word native to Japanese.
On the other hand, `轟轟(gueng · gueng, go:go:)` or 丁丁(jeong · jeong, cho:cho: , to:to:) was used as a mimetic word or general vocabulary.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)