KCI등재
한국학 자료 번역 도구로서의 한국학 영문 용어 용례 DB구축 연구 = A Study of the English Glossary of Korean Studies
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2009
작성언어
Korean
주제어
KDC
001
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
307-335(29쪽)
제공처
국가 간 교류의 활성화로 인해 한국 문화의 심층적인 측면이 세계로 많이 알려지고 반대로 외국의 문물도 국경을 초월하여 넘어 오고 있다. 하지만 넘어오는 정보에 비해 외국으로 전파되는 우리의 정보는 그 양과 질 면에서 부족함이 있다. 과거와 달리 상황이 많이 좋아지기는 했지만 아직도 한국, 중국, 일본이 경쟁하는 동북아 역사 논쟁 등과 관련하여 세계에 알려진 우리의 연구 성과는 나머지 두 나라에 비할 수 없는 수준이다. 이는 무엇보다 체계적으로 우리의 학문적 성과를 알리고 공감대를 형성하기 위한 ‘기초 수단’이 부족한데도 일부 원인이 있다.
학술교류의 성과는 번역 자료의 양과 번역 수준에 비례한다. 이에 연구자들은 한국 관련 정보를 영어로 번역하여 보급할 필요성을 제기해 왔다. 하지만 이 주장과 달리 현실에는 다양한 장애가 존재한다. 무엇보다 한국학 용어에 대응되는 영문용어 표준화가 이루어지지 않아 자료 번역 및 학술 교류에 많은 어려움을 겪고 있다. 영문 용어 표준화가 어려운 이유는 연구자에 따라 하나의 용어를 매우 다양하게 번역하기 때문이다. 다음으로 특정 분야에만 쓰이는 전문 용어는 대응되는 영문용어가 없어서 해당 분야에 정통한 연구자가 많은 시간과 노력을 들여 새로 만들어야하기 때문이다.
그런데 한국어와 영어는 언어 문화적 차이로 인해 단어가 직접 1대 1로 대응되지 않는 관계로 대역어 사전을 만들기가 힘들다. 따라서 대역어 사전보다는 한국학 용어가 영어로 번역되는 다양한 사례를 체계적으로 정리해서 학계와 번역가들에게 제공하는 것이 현 단계에서는 가장 적절하다고 할 수 있다.
이런 점에서 한국학중앙연구원이 수행하는 “한국학 영문 용어 용례사전” 편찬연구 사업은 의미가 있다고 할 수 있다. 이 연구 사업은 기존에 영어로 번역된 한국학 관련 명저에서 영어로 번역되는 다양한 용례를 추출하여 제시해 줌으로써 한국학 자료의 번역을 돕고자 하는 취지에서 추진되고 있다. 이 연구 사업으로 구축한 한국학 용어 영문 용례 DB는 현재 1만 7,000여 개의 용례를 수록하여 인터넷으로 제공되고 있다.
이 논문은 한국학 자료의 체계적인 번역과 보급을 위한 기초 도구로써, ‘한국학 영문 용어 용례사전’ DB 콘텐츠 구축의 필요성을 알림과 아울러, 그동안 수행된 성과를 보다 진전시킬 수 있는 방안을 제시해 보려는데 목적이 있다. 이 연구는 온라인으로 제공되는 영문 용례집 편찬뿐만 아니라 기타 외국어용 용례집 구축에도 많은 참고 사항을 제공해 줄 수 있을 것이다.
As the statue of Korea has been improved in the level of economy and social development, the essence of Korean culture and heritage has been known to the world widely so as foreign cultural experiences has been introduced to Korean society for decades. But the scale of cultural exchanges with other countries is still unbalanced; some information or knowledge of Korea is not being introduced with its exactness and richness. Admittedly, the situation is getting better though, comparing with neighboring powerful countries, Japan and China, in the international stage in terms of the historical debate over the history text book, or territory issue, it seems to be obvious that the capacity of Korea appealing what we believe the truth is to the international society is quite inferior to other two countries. It is surely because of the lack of ‘fundamentals’ in academy community which contributes to produce reliable results, to introduce it to the international academy group or relevant society and to get wide range of agreement.
We should not forget the qualification and level of academic results of a nation depends on the qualification level and scale of the volumes of translated literature. Some group of researchers has encouraged the need of English translation of Korean literature, or materials which introduces the rich heritage of Korean culture. But in translating Korean materials to English there exists varied level of barriers; as the standard rule of translation of Korean terms(mostly literal Chinese terms) referring to did not exist, so individual researchers and translators had difficulties, and they had not choice but create their own terms in varied ways. Even worse, there are many cases of literal Chinese technical terms from Korean Classics which do not have any correspondence in the target language, which requires lots of time and energy to create English correspondences.
But it is not easy to produce a dictionary which corresponds word to word in the case of Korean Classics. Rather it would be more helpful and reasonable to collect the glossaries which had been produced by individual researchers and translators which contain varied examples, and provide them useful Glossary of Korean Studies accessible on line. And the author believes that’s the most reliable way to promote Korean Studies in terms of translation.
Considering this issue important, the Academy of Korean Studies launched a project of building the Glossary of Korean Studies in 2005 and has served the Glossary of which items were selected from the books written by authorized scholars of Korean Studies, which was served on internet. Now the on ?line Glossary contains 17,000 examples, and based on this outcome the standard rule of terms of Korean Studies will be settled.
This paper is to introduce the aim and need of the Glossary of Korean Studies and to encourage this long-term project. The case of the Glossary of Korean Studies can hopefully be a model for other foreign languages.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)