KCI등재
문학번역의 새로운 패러다임 = A New Paradigm for Literary Translation
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2001
작성언어
Korean
KDC
805.000
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
5-27(23쪽)
제공처
소장기관
A central issue we should bear in mind is that translation is not a process solely related to linguistic properties. Translation, even when limited to the linguistic realm, carries many issues that cannot be resolved. While translation in the narrow sense can be defined as the communication from the language to another, a broader meaning also involves the transfer of culture.
An examination of the history of translation theory provides a logical basis for taking cultural factors into consideration in the translation process. A probe into the problems of applying only theories of linguistics excluding cultural factors produces interesting insights described as follows.
First, semantics assumed a critical role in translation theory by identifying the difference in meaning due to the discrepancies of the systems in lexicology of two different languages. In order to translate 'Sie hat sich eine Schildkro‥te gekauft'(She bought a turtle.) into English, one should first determine whether a 'Schildkro‥te' is a sea turtle (Wasserschildkro‥te) or a land turtle (Landschildkro‥te). Translating the sentence into Korean would require a probe into whether it is a terrapin or a tortoise. Names of animals that are not further categorized by Germans whose culture does not call for detailed description require more detailed classification in the English context.
Second, the representative model in prototype semantics consists of the core and the periphery. Sparrows or Korean magpies, for instance, are typical examples that belong to the bird category. Penguins or ostriches, on the other hand, are peripheral examples of the bird. In the African savannah, however, ostrich is considered one of the core examples of the bird. The issue of whether an object belongs to the core or the peripheral category is determined by culture.
The application of cultural factors in the translation process is essential and requires much thought. Examples of such applications in the translation process can easily be found. Both 'bedroom' in English and 'Schlafzimmer' in German have the core meaning as 'a space for sleeping,' Beds or other similar furniture play an integral part in defining the function of a bedroom. However, the following example needs attention when translating due to the differing culture of Great Britain and Germany. Bedroom in Great Britain is used in describing the size of a house or an apartment in real estate advertisements. '3-bedroom flat for sale' is an example. However, this does not apply to the German context. Depending on the context, words such as 'Zimmer,' 'Kinderzimmer,' 'Jugendzimmer,' or 'Schlafzimmer' in the peripheral category should be chosen for an accurate translation. If the meaning of the word is influenced by cultural factors the prototype semantics is always applicable.
Cotext, that is, texts without any context, refers to sentences with clear meaning that do not need explanation. To Koreans, hanging a chilly pepper on the gate, for example, means a son is born. This is closely related to Korean tradition and customs. The context of the sentence 'hanging a chilly pepper on the gate' is Korean culture, thereby, omitting any explanation.
'It rains cats and dogs' should be translated as 'The rain is pouring' in Korean. Words like conversation also requires attention when translating into Korean. 'Conversation' had the meaning of social relationship up until the 1700s of the Shakespeare era and later changed to dialogue.
Therefore, 'conversation' in Shakespeare should not be translated into the meaning of dialogue. Education in English is a combination of German words, 'Erziehung'(education) and 'Ausbildung'(cultivation). Since the words for education and cultivation in Korean exist, simply translating 'education' into 'education' results in only a partial delivery of its meaning.
The discussion so far illustrates the meaninglessness of a translation that relies solely on dictionaries, excluding cultural factors. This is not to say that language factors should be ignored. Materials to be translated are expressed in a language, which follows the linguistics rules. The role of the translator lies in the mediation between language and culture.
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)