KCI등재
남북한 월드컵 중계방송 언어 비교 연구 -2002년과 2006년 월드컵 중계방송을 중심으로- = A Comparative Study of the Broadcasting Languages between South and North Koreas -Focused on Worldcup Relay Broadcasting-
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2006
작성언어
-주제어
KDC
802.5
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
321-350(30쪽)
제공처
남북한 언어의 이질화 현상을 걱정하는 목소리가 높다. 오늘날 남북한 간의 언어 차이는 발음, 어휘, 의미, 어법, 맞춤법, 문체 등 여러 면에서 나타난다. 이런 이질화현상을 극복하기 위해서는 언어 이질화 현상을 깊이 있게 비교·연구하고 그 결과를 바탕으로 남북한의 언어통일과 표준화 대책을 만드는 것이 필요하다. 또한 일반 언중의 언어에 많은 영향을 끼치는 방송언어에 대한 연구도 필수적이다. 따라서 남북한의 언어연구는 방송언어에 대한 폭넓은 고찰이 필요하며, 특히 북한의 방송언어는 사상의 강화와 체제의 유지라는 목적에서 그 개념이 변질될 수밖에 없다는 점을 고려해야 한다. 본 연구는 남북한의 방송 중에서 스포츠 중계방송, 특히 북한이 남한의 방송을 재전송 받아 중계한 2002년과 2006년의 월드컵 중계방송을 중심으로 남북한의 방송언어를 비교하면서 연구하였다. 연구에서 나타난 남북한 방송언어의 차이는 형태적 특징과 어휘적 특징을 중심으로 다음과 같이 요약할 수 있다. 1) 형태적 특징-남북한 방송언어의 형태적 특징에서 가장 이질화된 요소는 경어법의 사용이다. 남한의 방송은 시청자 중심의 경어를 사용하는데, 북한의 방송은 시청자에 대한 경어의 원칙이 없으며 경어가 사용될 때는 그들의 지도자에 대한 호칭에서 뿐이다. 또 ``들``, ``-적``과 같은 접미사의 사용도 남북한 간에 차이를 보인다. 북한 방송은 중국문화의 영향과 사상적 이유로 남한 방송보다 접미사 ``들``과 ``-적``을 더 많이 사용한다. 마지막으로 문체의 차이를 들 수 있다. 남한의 방송은 구어체의 준말형식을 자주 사용하지만 북한 방송은 문어체의 본디말을 주로 사용한다. 2) 어휘적 특징-남북한의 방송을 보면서 이질화를 가장 크게 느끼는 분야가 어휘이다. 전체적으로 문장의 의미를 이해하지 못하는 경우나 단어의 뜻을 이해하지 못하는 경우는 별로 없다. 하지만 남한과 북한의 어휘 표현이 달라서 이해하기 어려운 경우와 외래어의 표기가 다른 어휘, 고유어를 외래어로 바꾸면서 이질화된 어휘의 차이가 있다. 본 연구를 통해 남북한 방송언어의 기본 문법 구조에는 별다른 차이가 없지만 형태, 어휘, 등에서 남북한의 언어는 상당한 차이를 보이고 있다는 점을 확인할 수 있다. 이런 격차는 이념과 체제의 차이, 인위적으로 만든 문화어를 비롯한 북한의 언어정책, 개인우상화에 따른 언어의 왜곡에서 기인한다.
더보기Recently, people are more concerned about the national unification. Accordingly, more studies are being conducted on the differences of two Koreas`` politics, economy and society as well as the recovery of the linguistic homogeneity. Two Korean have come to have different pronunciations, vocabularies, meanings, grammars, spellings and styles. In order to surmount such a linguistic heterogeneity between two Koreas, it is essential to comparatively study the linguistic heterogeneity in depth and thereupon, arrange linguistic unification standards. Broadcasting affect the language much. The journalist who have been trained in their use of language in a professional way tend not to depart much from the linguistic principles, but ordinary people``s talks broadcast may distort the development of language. In this regard, it is necessary to study the difference of broadcasting language between two Koreas, and in particular, we need to pay attention to the fact that North Korea``s broadcasting language has deteriorated due to the intensification of their ideology and maintenance of their system. Under such circumstances, this study was aimed at comparatively studying broadcasting languages of the two Koreas, focusing on the sports relay broadcastings of the 2002 and 2006 Worldcup. The differences of broadcasting languages between South and North Koreas can be summarized as follows; 1) Formative characteristics The most heterogeneous formative element between South and North Koreas`` broadcasting language is use of polite expressions. While South Korea``s broadcasting language uses televiewer-centered polite expressions, North Korea``s broadcasting language has no principle for polite expressions for televiewers. They only use the polite expression for their leader. In addition, there are differences of such suffixes as plural ``s`` or ``wise`` between two Koreas. North Korean broadcasting language use ``s`` and ``wise`` more frequently than South Korean broadcasting language due to the influence from China. Lastly, there are differences of language styles between two Koreas. South Korean broadcasting frequently use the colloquial abbreviations, while North Korean broadcasting use the original literary styles primarily. 2) Characteristics related to vocabulary The most heterogeneous element between two Koreas`` broadcasting languages involves vocabulary. In overall terms, South Koreans may well understand North Korea``s sentences. However, there are great differences of vocabularies between two Koreas. Such differences may be attributable to the fact that the original vocabularies are differently replaced with their foreign counterparts. It was confirmed through this study that there is no peculiar difference of the basic grammar structure of the broadcasting langauge between two Koreas, but that there are great differences of forms, vocabularies, pronunciation and narration between two Koreas`` broadcasting languages due to difference of ideologies and systems, North Korea``s artificial language policy, and misuse of the language for personal idolization.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)