KCI등재후보
한국고전-經部叢刊의 편찬 및 번역을 위하여 = For the Publication and Translation of Korean Classics-Gyeongbuchonggan
It is utterly critical for us to preoccupy information and data, not to lose the research leadership, and take an academic position of advantage in order to lead East Asian studies. If we do not arrange, translate, and investigate our classics actively, there is a risk of our spiritual culture being distorted by foreigners. The study of Chinese classics, Neo-Confucianism, and Yehak are part of the global spiritual culture heritage that was made to blossom to a higher level by us in the universal ideas of East Asia. It is thus urgent to publish a collection of Korean classics. Combined with this problematic consciousness was our eager wish to compile and publish, make a database, and translate Gyeongbuchonggan. This paper thus estimated its directions.
The Daedong Culture Research Institute of Sungkyunkwan University published 146 volumes of Collection of Korea's Study of Chinese Classics in 1998, but the collection had many missing materials and several problems. There is a need to do a reexamination at the national level, collect data, and publish Classics of Korea -Gyeongbuchoseo. It is also needed to review again the classification system and scope of recording before compilation and publication and make a database of the resulting books.
Raising a need to translate the entire Gyeongbuchonggan and discussing the scope of what should be translated, the paper highlighted a need to translate Small Learning and Four Books and Five Classics based on the actual circumstances of Joseon and also Geunsarok and Simgyeong at the national level for their standard translations. The methods of translation should be oriented toward common translation in principle. Translation teams should be formed by the Chinese classics and data, and an institutional device should be introduced to ensure the joint participation of expert researchers, translators, and follow-up generation research translators. Translation should be accompanied by consideration into Haeje works and publication of biographical dictionaries and glossaries.
In conclusion, the paper maintained that we should compile and publish Gyeongbu, Sabu, Jabu, Jipbu, Yehak, and Neo-Confucian Chongseo in the collection of Korean classics and distribute them home and abroad, make a database of the materials to give easy access to researchers, and translate them so that any modern people can read them in order to establish them as a collection of classics in East Asian studies and lead East Asian studies.
이 글은 우리가 동아시아학을 선도하려면 정보와 자료를 선점하고 연구의 주도권을 잃지 아니하여 학문적 우위를 확보하는 것이 매우 중요하며, 우리가 우리의 고전을 적극적으로 정리하고 번역하고 연구하지 않으면 외국인들에 의해 정신문화가 왜곡될 우려가 있으며, 경학․성리학․예학 등은 동아시아의 보편적 사상 속에서 우리가 보다 높은 수준으로 꽃피운 세계적인 정신문화유산이기 때문에 한국고전총서의 발간이 시급하다는 문제의식으로 경부총간에 국한해 편찬간행하고, DB화하고, 번역하기를 바라는 마음에서 그 향방을 가늠해 본 것이다.
이 글에서는 먼저 1998년 성균관대학교 대동문화연구원에서 한국경학자료집성 146책을 간행하였지만, 빠진 자료가 많고 몇 가지 문제점이 있기 때문에 국가적인 차원에서 재조사를 하여 자료를 수집해 한국고전-경부총서를 편찬할 필요성이 있으며, 편찬 간행할 적에 분류체계 및 수록범위를 재검토해야 하며, 책으로 간행을 하고 DB화할 필요도 있음을 논의하였다.
그 다음으로, 경부총간 전체를 번역할 필요성을 제기하였고, 번역대상의 범위를 논의하면서 조선시대 실제의 사정에 입각하여 『소학』 및 사서오경의 번역, 그리고 나아가 『근사록』과 『심경』까지도 국가적 차원에서 표준번역을 할 필요가 있음을 역설하였다. 또한 번역의 방법으로는, 원칙적으로 공동번역을 지향하여 경서별, 자료별로 번역팀을 구성하되 전문연구자, 번역자, 후속세대 연구번역자가 함께 참여할 수 있도록 제도적 장치를 할 필요가 있다고 하였다. 그리고 번역을 하면서 함께 고려해야 할 일로, 해제작업 및 인명사전과 용어사전 편찬 등을 거론하였다.
결론적으로 우리가 동아시아학을 주도하려면 한국고전총서에 經部叢刊․史部叢刊․子部叢刊․集部叢刊 및 禮學叢刊․性理學叢刊 등을 편찬 간행하여 대내외에 반포하고, 또 그 자료를 DB화하여 연구자들이 편리하게 이용할 수 있도록 하고, 또 그것을 번역하여 현대인들이 누구나 읽을 수 있도록 하여 동아시학의 고전총서로 자리 잡을 수 있도록 해야 한다.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2017-12-22 | 학회명변경 | 영문명 : Society for the Translation of the Korean Classics -> The Society for the Translation of Korean Classics | KCI후보 |
2017-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)