KCI등재
白華梁建植의 「新譯今古奇觀」연구 = A Study on the 「新譯今古奇觀 (Sin-yeok-geum-go-gi-gwan)」translated by 白華(Baek-wha) Yang Gun-Shik(梁建植)
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2018
작성언어
Korean
주제어
KDC
810
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
239-272(34쪽)
제공처
「新譯今古奇觀」은 백화(白華) 양건식(梁建植)이 1931년도 매일신보(每日申報)에 연재한 今古奇觀의 번역물이다. 연재 도중 번역의 방식을 바꿔 1~3화는 축역(縮譯)을 했고, 4화는 완역을 했다. 적극적인 의역(意譯)을 하며 원문의 문장에 많은 부연과 수사(修辭)를 가하고, 당대의 문체와 어휘를 활용했으며, 친근한 우리말식의 표현을 썼다. 그 결과 말의 재미와 맛이 있고, 우리말처럼 자연스럽게 읽히는 문장이 됐다. 내용면에서 작품의 의의는 첫째, ‘~ㅂ니다’ 종결어미의 경어를 구사해 문장을 구어체에 가깝게 만들었다는 점이다. 둘째, 2화 <이백(李白)>은 발해를 비하하는 원작의 내용을 그대로 반영해 발해에 대한 당시 학계의 인식과 대중의 인식 간의 차이를 보여준다. 셋째, 3화 <타박정랑(打薄情郞)>은 아내가 잘못한 남편을 하인들을 시켜 구타하는 내용의 원작을 한국에서 처음 번역한 것으로, 남녀 관계에 대한 당대 의식의 변화를 읽을 수 있게 한다. 넷째, 4화 <장한가(長恨歌)>는 같은 원작의 이전 번역본들과 달리 여주인공을 더욱 조신하고 정숙한 인물로 만드는 변개를 가하지 않아 이 시대에 와서 고소설의 서사관습이 상당히 약화되었음을 확인시켜 준다.
더보기「新譯今古奇觀」is a translation by Yang Gun-Shik(梁建植) and serialized in 每日申報 in 1931. The first to third episodes are reduced translation, and the fourth episode is entire translation. He made liberal translation actively, applied many amplification and rhetoric to the sentence of the original text, used the contemporary style and vocabulary, and expressed friendly words of Korean. As a result, it becomes a sentence which has fun and taste of words, and is read naturally like Korean sentence. The significance of the work is that, firstly, it makes the sentence close to colloquialism by closing the sentence using a specific ending, ‘-ㅂ니다’. Secondly, the second episode, <李白>, reflects the contents of the original work, which despising Balhae(渤海), and shows the difference between academia and public perception of Balhae. Thirdly, the third episode, <打薄情郞)>, is the first translation of the original work in which a wife made the servants to beat the husband who committed a offense, so it shows the change of consciousness about the relationship between men and women. Fourthly, the fourth episode, <長恨歌>, unlike the previous translations of the same original, does not change the heroine to more virtuous character. It tells that the narrative convention of classic novel has been considerably weakened in this era.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)