KCI등재
특집 : 한국 근대소설사의 전개와 번역 -1920년대까지의 양상을 중심으로 = Transition of the History of Korean Modern Novel and Translation: centering on aspects up to the 1920s
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2014
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
41-76(36쪽)
제공처
이 연구는 1920년대까지의 소설 번역의 추이를 통해 초기 근대소설사의 한국적맥락과 그것이 형성된 조건을 추출하고, 이분화 되어 있던 창작문학·번역문학 연구의 풍토를 재고해보고자 씌어졌다. 주로 1910년대에 일본 유학을 경험한 일군의 한국 지식인들은, 창작과 번역이라는 두 가지 채널을 통해 소설을 ‘순문예’의 영역 속에 안착시키려는 노력을 본격화하였다. 특히 그들은 질과 양의 측면에서 모두 수준 이하라고 인식한 조선문단의 발전을 앞당기기 위해 세계문학 번역의 필요성을 주창하고 직접 실천하였다. 이 같은 번역 실천은 1910년대를 중심으로 하는 번역소설의 1차 중흥기와 1920년대의 2차 중흥기를 형성하는 가시적 성과를 낳는다. 이 과정에서의 성격 변화는 순문예 소설 번역의 강세로 압축되는데, 그중 러시아 및 프랑스소설의 번역이 두드러졌다. 그러나 1920년대를 순문예 번역의 질적·양적 팽창으로 전대와 구획하는 종래의 이해 방식은 비판적으로 재검토되어야 한다. 우선, 번역량은 격증했으나 문예 지면의 확대 수준을 감안하면 이를 진정한 의미의 격증이라 보기는 힘들다. 게다가 그 양적 상승세 자체도 1920년대 중반부터는 둔화된다. 이는 번역량이 팽창일로에 있던 동시기 일본과 중국의 번역 상황과도 상반되는 독특한 현상이다. 또한 번역이 순문예물로 집중되는 경향이 뚜렷해지기는 했지만, 압도적이라 할 만큼의 비중은 아니었다. 오히려 필독서라 할 만한 정전(正典) 급의 장편소설의 번역도, 비교적 수월하게 결과물을 낼 수 있는 단편소설의 번역도 설 자리를 잃어갔다. 신문은 주로 통속적인 장편 연재소설을 역재(譯載)했고, 잡지의 소설 지면은 대부분 창작 단편의 공간으로 소진되었기 때문이다. 1920년대 번역문학의 내적 맥락 속에서 간취되는 순문예 번역의 저조는, 다음과 같은 한국근대소설사의 두 가지 한계와 인과관계를 형성하게 된다. 첫째는 순문예물 독자층의 저변확대에 실패한 것으로서, 이는 다시 작가의 경제적 상황 및 창작 여건의 불안정을 수반하는 악순환의 고리로 작용했다. 둘째는 끝내 식민지기의 문단이 ‘대장편’ 문예물의 창작과는 친화하지 못한 것으로서, 이는 결국 한국 근대소설사에서 고착화 된 장편= 통속/ 단편= 예술이라는 양식적 감각과 연동되어 있는 문제다. 순문예 번역의 저조와 그에 반비례하는 창작과잉의 배경을 설명하기 위해서는, 식민지의 이중 언어 환경 및 출판시장의 문제뿐 아니라, 일본문단이라는 대타항을 끊임없이 의식하며 문학사의 시차(時差)를 조급히 상쇄하고 싶어 했던 식민지 문인들의 욕망 또한 고려되어야 한다.
더보기This study intended to extract the Korean context and its forming conditions in the early history of modern Korean novels from transition in the translation of novels up to the1920s, and to reconsider the climate of research that has been dichotomized into creative literature and translation literature. A group of Korean intellectuals, who mostly shared experience of studying in Japan in the 1910s, tried in earnest to have the novel settled down in the domain of ‘pure literature’ through the two channel of creation andtranslation. Particularly, they advocated necessity for the translation of world literatureand practiced translation in person so as to further the development of the Korean literary world, which was then subpar both in quality and quantity. Their practice of translation produced tangible results of forming the 1st period of prosperity in translated novels in the 1910s and the 2nd period of prosperity in the 1920s. Changes in the nature of the process may be condensed into the strengthening of the translation of pure literature novels, among which Russian and French novels were conspicuous and in terms of style. However, the existing way of understanding that distinguishes the 1920s from the previous periods in terms of the qualitative and quantitative expansion of the pure literature translation requires critical review. First, although the amount of translations increased sharply, it is difficult to regard it as a sharp increase in the true sense of the term, considering the level of increase in literary magazines. Further, the tendency of quantitative rise itself began to slow down from the middle of the 1920s. This is a unique phenomenon that contrasts with the situations of ever-increasing translations in Japan and China during the same period. In addition, there was a pronounced tendency towards a concentration of translation in works of pure literature, which, however, did not represent a overwhelming proportion in the overall literature. Rather, both the translation of canon-level novels, which deserve to be classified as must-reads, and that of short stories, production of which is relatively easy, were losing ground. Newspapers serialized translated popular novel, and the novel sections of magazines were mostly occupied by creative short stories. The sluggishness in the translation of pure literature perceived within the internal context of translation literature in the 1920s forms the causal relationship with two limitations in the history of Korean modern novel. The first is failure in the expansion of the reader base for pure literature, which acted as a link of a vicious circle that was accompanied by unstable economic circumstances and creation conditions for writers. The second is the failure of the literary world in the colonial period to be friendly with the creation of “long” literary works, which ultimately represents a problem linked to the stylish sense of ‘full-length = popular / short = artistic’ that became permanent in the history of Korean modern novel. To explain the background behind sluggishness in the translation of pure literature and excessive creation in inverse proportion to it, the desire of literary people in the colonial period who were continuously aware of the antithesis, i.e., the Japanese literary world and were impatient to overcome the time gap in literary history, as well as the problems of bilingual environment and the publishing market in the colonial period should be considered.
더보기분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)