KCI등재
파리외방전교회가 남긴 동서양 문명교류의 흔적 – Grammaire Coréenne(1881) 소재 단형고전서사의 존재양상과 그 의미 = The Trace of East-West Cultural Exchange by the French missionaries in Joseon: Aspects of Grammaire Coréenne(1881)’s Classical Short Narratives and Its Meaning
저자
신상필 (부산대학교)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2014
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
349-380(32쪽)
KCI 피인용횟수
6
제공처
Grammaire Coréenne (Korean Grammar, GC; 1881 hereafter), compiled and published in Yokohama (橫濱) in 1881 by French father Felix Clair Ridel (Korean name Yi Bok-myeong [李福明], 1830-1884) is Korea’s first grammar book with a historic value along with Dictionnaire Coréen - français (Korean-French Dictionary, 韓佛字典 1880) being recognized as the nation’s first dictionary. The two books had been originally written by the Catholic fathers of la Société des Missions-Etrangères de Paris, which was established in 1658, in order to help propagate Catholicism in time for the visit of father Maubant to Korea in 1836. They had categorized Joseon as the Joseon parish after having been in charge of propagating the religion in the Far East region since 1815. Dictionaries and grammar books were prerequisite for the missionaries for not only the acquisition of Korean language but also the precise translation and mutual understanding of the Bible, hymns, and Catholic creeds and the terms for the divine service of Mass.
Basically, Grammaire Coréenne made strenuous efforts to promote the efficiency and effects of learning Korea by practically dealing with not only the analysis of linguistics and grammatical analysis of Korean but also other cultures including: 1) the customs and daily practices of the Joseon people; 2) the social status and language usages (such as Korea’s unique honorific terms); 3) a way of writing such as letter-writing; 4) diverse cultures of Joseon like history and proverbs; and 5) the civil service examinations and the system of government offices. For this purpose, Grammaire Coréenn, devoted 22 items among the 33 ones of Exercises Gradué (Gradual Exercises) in the later part of the book to introduce the narrative style of traditional Korean short stories based on those that were supposed to have been extracted and translated from orally transmitted literature, written literature, and unofficial historical romance stories and to include their French translations. These were the apparatuses aimed at promoting the translation of Korean into French so that the French missionaries in Joseon could learn Korean better.
As some of the notable aspects, traditional Korean narratives extracted from Eou-yadam (Unofficial Histories of Eou) by Yu Mong-in and Myeongyeopjihae (Records of Daily Jokes) by Hong Man-jong were translated in French for this book. Besides, the Exercises Gradué (Gradual Exercises) section deals with Korean translation of The Three Wishes by Charles Perrault (1628-1703) who is famous for such fairy tales as Little Red Riding Hood, The Sleeping Beauty, Cinderella, Puss in Boots, and Thumbelina. These examples have a significant meaning in that they are the translations of traditional narrative Korean short stories and French fairy tales in the respective languages, so further macroscopic and microscopic analyses are required from the perspective of the history of Korean classics translation.
프랑스 신부 리델(Felix Clair Ridel, 한자명 이복명(李福明), 1830-1884)이 1881년 일본 요코하마[橫濱]에서 출간한 Grammaire Coréenne(1881; 이하 GC)은 『한불뎐(韓佛字典, Dictionnaire Coréen - français)』(1880)과 함께 본격적인 의미에서 첫 번째 한국어 문법서와 사전이라고 할 수 있다. 이는 1658년에 창설된 파리외방전교회(la Société des Missions -Etrangères de Paris) 소속의 신부들이 1815년 극동 지역 선교를 담당하기 시작하여 1831년 조선을 조선대목구(朝鮮代牧區)로 분리한 뒤 1836년 모방(Maubant) 신부가 입국을 시작함으로써 천주교의 선교 과정에서 제작된 것이다. 선교사들의 한국어 습득은 물론 성경과 성가를 비롯한 천주교 교리와 미사 전례용어 등의 정확한 번역과 상호 이해에 사전과 문법서는 필수적이었기 때문이다.
기본적으로 GC는 조선어의 어학적ㆍ문법적 분석과 함께 한국어 학습의 능률과 효과에 많은 노력을 기울였다. 이를 위해 GC의 후반부에 실린 33항목의 <점진적 연습EXERCICES GRADUÉS>에는 22항목에 걸쳐 조선의 민담(民譚)ㆍ필기(筆記)ㆍ야담(野談)에서 채록ㆍ번역한 것으로 생각되는 한국 단형고전서사의 한국어와 프랑스어 번역문을 배치하였다. 이때 선택된 서사작품들은 1) 조선 풍속 및 생활관습, 2) 신분관계와 언어습관, 3) 편지 등의 글쓰기 방식, 4) 역사, 속담을 포괄한 조선 문화 5) 과거제, 관아 제도 등의 이해에 필요한 내용적 성격을 강화함으로써 프랑스 선교사들의 한국어 학습과 번역 연습을 위해 마련된 장치이다.
이때 주목할 점은 민담을 비롯한 유몽인(柳夢寅)의 『어우야담(於于野談)』, 홍만종(洪萬宗)의 『명엽지해(蓂葉志諧)』 등에 전하는 한국 고전서사가 프랑스어로 번역되었고, <빨간 망토> <잠자는 숲속의 공주> <신데렐라> <장화 신은 고양이> <엄지공주>의 작가로 유명한 프랑스 문학가 샤를 페로(Charles Perrault; 1628-1703)의 작품 <세 가지 소원>과 이솝 우화가 최초로 한국어 번역이 되었다는 것이다. 이와 같은 GC의 번역 사례는 한국 단형고전서사와 프랑스 동화의 상호번역이라는 측면에서 의미를 가지며, 한국 고전번역사의 차원에서 보다 거시적이면서도 미시적인 의미망 분석을 요청하고 있다.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2003-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2000-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.93 | 0.93 | 0.97 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.87 | 0.91 | 2.301 | 0.09 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)