KCI등재
필사본 고소설의 특성과 가치-한글필사본의 유통 및 존재 양상을 중심으로-
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2015
작성언어
Korean
주제어
KDC
911
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
7-37(31쪽)
KCI 피인용횟수
4
DOI식별코드
제공처
이 논문은 한글필사본 소설의 유통 및 존재 양상에 대해 고찰한 글이다. 이로써 필사본 고소설의 특성과 가치 를 논의하는 데 목표를 두었다. 주요 내용을 간추리면 다음과 같다. 첫째, 우리는 소설책에 대해서도 ‘古典籍’을 다루듯 접근할 필요가 있는데, 필사본 소설은 몇몇 ‘층위’로 나누 어 살필 수 있다. 우선 필사본 소설을 原本(원고본)과 轉寫本으로 나눌 경우, 그 대다수는 원본과의 거리를 알 수 없는 전사본들이다. 원본이라고 확신할 수 있는 경우는 극소수에 불과하다. 둘째, 전사본도 다 같은 성격이 아니라 특별한 것들이 있다. 비록 원본은 아니더라도 원본과의 거리 측정이 가 능한 전사본이 있는데, ‘원본 직계승본’이 그것이다. 셋째, 원본과의 거리 측정이 불가능한 전사본이라 하더라도, 일반적인 전사본과는 성격이 다른 또 한 부류의 특별한 전사본으로 ‘폐쇄적 전승본’이 있다. 넷째, 필사본 소설 중 가장 큰 비중을 차지하는 부류는 민간 유통 ‘일반 전사본’이다. 우리가 가장 흔히 접하게 되는 일반 전사본들은 이를테면 그 원시성(전래 상황 및 과정)을 상실하여 족보가 없거나 막연한 책이다. 때문 에 이들을 국어사 자료로 활용하기 위해서는 책에 나타난 여러 문헌적 특징, 저작 시기, 유통 과정 등을 두루 고려할 필요가 있다. 다섯째, 한글필사본 소설 중에는 한문소설 또는 중국소설을 한글로 옮긴 번역본들이 많다. 이들 번역본들을 연구하거나 국어사 자료로 활용할 경우에도 원본과 전사본의 층위를 고려할 필요가 있다. 특별히 중국소설 한 글번역본도 엄연한 ‘한글소설’이라는 점에서 창작소설과 동등한 가치를 지니며, 외국문학이 아니라 국문학이 라는 생각에서 다루어야 마땅하다. 여섯째, 우리나라 소설은 ‘필사본’ 중심으로 유통되었고, 그로 인해 오히려 그 전승력이 더 강했으며, 각 필사 본에는 독자(필사자)의 魂이 살아 있다는 특징을 지닌다. 필사본 중심의 소설사 속에서 상당히 독특한 문화적 양상들이 나타났으며, 인쇄본이 아니기 때문에 그것을 만든 사람의 정신이 깊이 배어 있다.
더보기This paper presents an investigation into the distribution and existence patterns of Hangul manuscript novels under the goal of discussing the characteristics and values of old novels in manuscript. First, we need to take an approach toward novels as if we were treating them as “classical”. Manuscript novels can be examined according to some “layers”. They are first divided into the original texts (manuscript form) and transcription texts. A majority of them are transcription texts whose distance from their original texts cannot be figured out. We can be confident that one is an original text only in an extremely small number of cases. Second, the transcription texts do not have the same nature with some of them featuring special characteristics. We can estimate and measure a distance between some transcription texts and their original texts, and they are called “texts in direct line of the original texts”. Third, some transcription texts have different qualities from common ones even though it is impossible to measure a distance between them and their original texts. They are called “closed transmission texts”. Fourth, the biggest portion of manuscript novels are “common transcription texts” circulated among the public. The common transcription texts we encounter most commonly have lost their origin(the transmission situation and process) and thus come with no or vague genealogy. It is thus needed to consider many literature characteristics, time of creation, and distribution processes in the books before using them as materials in the Korean history. Fifth, many of Hangul manuscript novels are novels in Chinese characters or Chinese novels translated into Hangul. It is also needed to consider the layers of the original texts and their transcription ones before investigating them or using them as materials in the Korean history. The translated Hangul versions of Chinese novels are undeniably “Hangul novels”, which means that they hold the same values as creative novels and should be dealt with as Korean literature rather than foreign literature. Finally, the novels have been circulated with a focus on “manuscript versions” and thus reinforced their transmission power further in the country, keeping the spirit of reader(transcriber) alive in them. Very unique cultural patterns have emerged in the manuscript versions-centric history of novels, and the manuscript versions are deeply steeped in the spirit of their makers since they are not printed versions.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2014-01-16 | 학술지명변경 | 외국어명 : The Society of Korean Historical Linguistics -> Korean Historical Linguistics | KCI등재 |
2014-01-09 | 학술지명변경 | 한글명 : 국어사연구(학회지 명칭 변경) -> 국어사연구외국어명 : 미등록 -> The Society of Korean Historical Linguistics | KCI등재 |
2012-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2009-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
2005-04-26 | 학회명변경 | 한글명 : 국어사자료학회 -> 국어사학회영문명 : 미등록 -> The Society Of Korean Historical Linguistics |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.61 | 0.61 | 0.74 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.7 | 0.62 | 1.345 | 0.38 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)