KCI등재후보
지자체 홈페이지의 번역전략에 관한 연구 -부산광역시 홈페이지 문화 관광 분야를 중심으로- = A Study on Translation Strategies in Local Government's Website
저자
김현정 (부산외국어대학교)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2012
작성언어
-주제어
등재정보
KCI등재후보
자료형태
학술저널
수록면
21-40(20쪽)
KCI 피인용횟수
2
제공처
This paper examines culture and tourism-related texts translated from Korean into Japanese in the Japanese version of the official website of Busan Metropolitan City, as of May 2011. Even though websites provided in foreign languages are expected to attract more and more visitors, further strengthening their status as important vehicles through which to provide local cultural information, not enough attention has been paid to the monitoring of the quality of these translations.
Against this backdrop, this paper focuses mainly on culture-specific items translated from Korean into Japanese in culture and tourism-related texts from the website, in order to determine which translation strategies were adopted by the translators by classifying the translations as foreignizating or domesticating translations. Through study of the major characteristics of these translated texts, based on the Skopos theory which places greatest emphasis on the intended purpose of a translation, this paper also discusses which translation strategy might be most efficient in maximizing readability for the target readers.
The research has found a total of 60 culture-specific items in the translations, of which 34 words were translated with a domestication strategy, 17 words adopted a foreignization strategy and 9 words were translated using both strategies. These statistics clearly show that domesticating translation was the dominant approach taken in Korean-Japanese translations posted on Busan Metropolitan City's official website.
Each translation strategy has its merits and demerits, but given that the underlying purpose of this website is to convey information clearly, the best translation would be the one that takes into consideration readability for the target audience, while preserving the unique characteristics of the source culture. Translation strategies that implement both a domestication and foreignization strategy at the same time, therefore, are likely to be those best suited to the translation of culture-specific texts.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2016 | 평가예정 | 신규평가 신청대상 (신규평가) | |
2014-12-01 | 평가 | 등재후보 탈락 (등재후보2차) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)