KCI등재
천주교 교리서 『회죄직지』에 나타난 한글 표기의 기준과 그 영향 = The standard and its influence of the Korean spelling system in Hoejoejikji(회죄직지)
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2020
작성언어
-주제어
KDC
300
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
167-189(23쪽)
KCI 피인용횟수
0
제공처
This article attempts to present the Native Korean and the Shino-Korean based on the manuscript, block book, and printed book Hoejoejikji(회죄직지). In particular, this study focused on the spelling system of the letter “ᆞ” and palatal sound, which each person expressed arbitrarily in the discord and confusion between the spelling and actual pronunciation. In the block book prints of Hoejoejikji(회죄직지)(1864), the proper spelling is consistent with the historical spelling. The Shino-Korean consonant spelling uses the Shino-Korean consonants suggested in the Jeonunokpyeon(전운옥편) rather than the actual pronunciation with palatalization. In two types of Hoejoejikji(회죄직지)(1882,1900) in the printed book, the proper spelling for “차자, 가음” was modified to the historical inscription “자, 음” in the block book, “침노, 범남, 념녀” liquidated Shino-Korean, which are more closely related to the pronunciation of reality, are all corrected in the printed book by rotating the Shino-Korean of “침로, 범람, 념려”. In the printed book of the Hoejoejikji(회죄직지), the written version of the Native Korean and the Shino-Korean were inherited as they were in the block book, and the standard was applied strictly. In three types of the Hoejoejikji(회죄직지) manuscript, standard spelling were used in the writing of Shino-Korean and Native Korean. Each manuscript has a slightly different form of writing in accordance with the standards stated. Manuscript A appears to be almost identical to that of a block book or a printed book. Although Manuscript B has many typographical errors and factual pronunciations, it was written in the form of the letter “ᆞ” and “palatal” related expressions in consideration of the standard of expression. Manuscript C shows a spelling state that is closer to the spelling standard than Manuscript B. Through spelling state of manuscript, it can be inferred that the standard of spelling acted as the reference framework in man writing a manuscript. In the early Roman Catholic Church, there was a thought that “a unified spelling system was needed for the preaching of the doctrine and the teaching of members.” Therefore, it was confirmed that the criteria for writing were set and the book was published accordingly, and that the standard for writing had even affected the manuscript.
더보기본고에서는 『회죄직지』 목판본·활판본·필사본의 고유어와 한자음의 표기 양상을 통해 초기 천주교회에서 세워진 표기의 기준이 활판본 교리서에 계승되고 필사본 교리서에까지 영향을 미쳤다는 것을 밝혀보고자 했다. 『회죄직지』(1864) 목판본에서 고유어 표기는 ‘ᆞ’의 비음운화를 반영하지 않고 역사적 표기로 일관하고 있어 고유어 표기 기준이 역사적인 형태라는 것을 알 수 있었다. 한자음의 표기는 『전운옥편』에 제시된 한자음을 표기 기준으로 삼고 있기 때문에 현실 발음과 달리 구개음화가 적용되지 않은 표기를 사용하고 있다. 2종의 『회죄직지』(1882,1900) 활판본에서 고유어 표기는 목판본에서 ‘차자, 가음’으로 표기되었던 단어를 역사적 표기인 ‘자, 음’으로 수정하였다. 한자음 표기는 ‘침로, 범람, 념려’와 같이 모두 자전 한자음으로 모두 수정하였다. 『회죄직지』 활판본에서는 목판본에서의 고유어와 한자음 표기 기준을 그대로 계승하고 더욱 그 기준을 엄격히 적용하여 표기하였다. 3종의 『회죄직지』 필사본에서 한자음 표기는 3종의 필사본이 어두에서는 거의 예외 없이 한자음 표기 기준을 지켜 표기하고 있으나 비어두의 유음 한자음의 경우는 현실 발음을 반영한 표기가 조금 나타났다. 고유어 표기는 필사본마다 표기의 기준을 지켜 표기하는 상태가 조금씩 차이가 있는데 필사A본은 목판본이나 활판본의 표기와 거의 동일한 표기로 나타나 필사자가 표기에 대한 분명한 규범의식을 갖고 있음을 추측할 수 있다. 필사B본은 표기 오류가 많고 현실 발음이 많이 반영되는 특징이 있지만 ‘ᆞ’와 구개음 관련 표기에서는 표기의 기준을 의식하고 있다는 것을 알 수 있다. 필사C본은 필사A본 만큼 정확하게 표기 기준을 따르지 않지만 필사B본보다 더 표기 기준에 가까운 표기 상태를 보여준다. 초기 천주교회 안에서 교리 전파와 교인 교육을 위해 통일된 표기 기준이 필요하다는 의식 아래 표기 기준을 정하며 그것을 지켜 책을 간행하고 그 표기 기준이 필사본에까지 영향을 미쳤던 것을 알 수 있었다. 『회죄직지』 목판본, 활판본, 필사본 교리서의 고유어와 한자음의 표기에서 표기 기준이 지켜지고 있는 것을 통해 초기 천주교회에서 전교와 교리 교육을 위해 한글 표기의 표준화가 필요함을 깨닫고 한글 표기를 표준화하는 시도를 했다는 것을 추측해 볼 수 있었다.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-03-24 | 학술지명변경 | 한글명 : 문화와 융합 -> 문화와융합 | KCI등재 |
2022-03-16 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Society of Culture and Convergence -> The Society of Korean Culture and Convergence | KCI등재 |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
2014-03-04 | 학회명변경 | 한글명 : 문학과언어학회 -> 한국문화융합학회영문명 : Munhak Kwa Eoneo Hakhoi -> The Korean Society of Culture and Convergence |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0 | 0 | 0 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0 | 0 | 0 | 0.13 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)