KCI등재
문화 번역과 탈 언어적 요소
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2015
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
87-102(16쪽)
KCI 피인용횟수
3
제공처
소장기관
한 언어를 사용하는 언어집단은 모두 자체의 역사, 문화, 풍속습관, 사회규범, 사고방식, 도덕관념, 가치취향을 가지고 있다. 이런 특정한 언어집단의 특징을 반영하는 방식과 요소가 언어의 문화 환경을 형성하며 실지 교류에서 언어의 의미는 일반적으로 문화 환경에 의해 결정된다. 번역에서는 문화, 언어, 시대 등 요소들이 번역의 문화 언어 환경을 형성하면서 번역 실천에 영향주고 제약한다. 번역은 단순한 언어 전환 행위만이 아닌 여러 문화적 콘텐츠의 전승과 교류로서 원어와 역어의 문화 그리고 역어의 여러 복합적인 문화 요소들과 관련되는 복잡한 교류활동이며 이데올로기, 경제조건, 정치제도, 사회습성 등 많은 문화적 요소들이 번역에참여한다. 번역문화는 본토문화와 외래문화가 상호 작용하여 문화가 혼종성과 초월의 장점을 갖게한다. 일반적으로 저자의 컨 텍스트는 정보접수자가 알고 있는 정보와 연관지어 지기 때문에소통이 자연스럽고 순조롭게 이루어진다. 하지만 번역을 거치면 번역문을 읽는 독자들의 문화적인 배경지식이 원어 독자들의 것과 다르므로 원저자와는 틈이 생기면서 접수장애가 발생하게 된다. 역자는 번역활동에 종사함에 있어 필연코 자신만의 사고방식과 문화전통 그리고 그시대의 특별한 수요로부터 텍스트를 이해하고 해석하게 된다. 총체적 지식으로서의 언어와 문화에 대한 지식은 번역을 하는데 매우 필수적인 조건이다. 관련 메시지에 대한 배경이나 지식을 가지지 못한다면 상당한 번역의 차이를 가져 올 수 있고 심각한 문제가 발생할 수 있다. 번역가는 두 언어와 문화 사이에서 매개자로서 두 언어와 문화의 체계를 번역 작업에 끌어들여 그로 인해 빚어지는 여러 가지 충돌상황들을 조절해 주는 조절자의 역할을 한다. 즉 서로 다른 문화의 매개물로서 번역은 원어에서 체현된 문화를 낯선 목적어문화 속으로 이식하는 역할을 하는데 서로 다른 언어문화 사이에는 현저한 차이가 존재하며 두 언어문화 체계사이에는 완전한 대응관계가 성립될 수 없다. 이런 경우의 번역은 번역의 목적과 상황에 따라 달라 질 수 있다.
더보기All language groups in the use of a certain language have their own history, culture, customs and habits, social rules, thinking mode, moral values and value orientation. The methods and elements to reflect the features of this particular language group form the culture environment of the language, and the significance of the language in actual communication usually depends on the cultural environment. Culture, language, times and other elements form the culture and language environment of translation, meanwhile influent and restrict the translation practice. As an inheritance and exchanges of a variety of cultural contents, but not a simple language conversion behavior, translation is a complex communication activities related to the source language’ culture and the target language’ culture and many cultural elements of the target language, and involves ideology, economic conditions, political system, social habits and other cultural elements. Translation makes the culture mixed transcended by the interaction of local culture and foreign culture. The information knew by receiver is generally related to the author’s content, thus the communication between them is natural and smooth. But through translation, the reader to read the translated works has different cultural background knowledge from the original readers, so a gap is formed between the reader and the author, and acceptable obstacles take place. In translation activities, the translator is certainly to understand and interpret the text with his own way of thinking, cultural traditions and the unique requirement of that time. Language and culture is a general knowledge. The information about them is a necessary condition for translation. If the translator does not have the background and knowledge of the relevant information, a huge difference will be formed and serious problems will be resulted in translation. As a medium of the two languages and cultures, translator introduces the two language and culture systems into the translated works; therefore many kinds of conflicts are caused, to which the translator plays a role as regulator. Promptly translation, as the media between different cultures, transplants the culture in primitive language to the unfamiliar culture of the target language, by which there’s a significant difference but not a complete opposite in the two different linguistic and cultural systems. Translation in this situation will be different with the purpose of translation and the conditions of translation.
더보기분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) | KCI후보 |
1999-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.46 | 0.46 | 0.46 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.45 | 0.41 | 0.808 | 0.05 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)