KCI등재
맹자 번역의 몇 가지 문제제기-번역의 목적과 논리, 체재의 맥락에서- = A Few Issues on the Translation of Mencius-Focusing on Context of Purpose of Translation,Its Logics and System-
저자
함영대 (성균관대학교 동아시아학술원)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2019
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
43-64(22쪽)
제공처
The translation of the Confucian scriptures has different pattern and implication from other general publications. The translation of the Confucian scriptures has accompanied the critical mind of substantial period without stationing only in translation of classics only. This is the reason to review the purpose and reasoning of diverse translation works.
Looking more in details for the translation of 『Mencius』, it demonstrates that a significant number of translation works is based on the Collected Annotation of the Analects of Confucius and it is attributable to the fact that there is a tendency of interpreting Neo-Confucianism as its foundation. In the academic aspect, it may be caused by the completeness contained in the annotation of Zhu Xi, but even more important cause is that it is closely related to the historic deployment of Neo-Confucianism that retained its academic focus persisting during the Joseon Dynasty. Therefore, in order to read the literature collection by the literary men of Joseon, one must understand the basic literature in Confucian scriptures, and it is reasonable to facilitate the Confucius insight that is the basis to read and record Confucian scriptures and this logic has substantial power of persuasion to share the same in the coriander class of the contemporary Confucian scriptures.
However, looking into the process of translation of scriptures deployed after Annotation of Scripture that had been the critical turning point to translate Chinese writings in Korean, there is a need to review the purpose and reasoning of translation along with the system of realistic translation as much as the contents of translation and selection of translated version.
As a result of inspecting the main translation outcome around the purpose and reasoning for translation of Confucian scriptures and Mencius. The focus and insight of the translation of the scripture is confirmed to gradually take the routes of bold changes. The best and most recently assessed translated publication of Mencius included Mencius Jipju of Sung Baek-hyo, Hangul-version Mencius of Cha Ju-hwan, Mencius Gangseol of Lee Ki-dong, Mencius of Park Kyung-hwan, and Hangul Mencius of Lee Gil-ho, and for a rare case of translation by a foreign scholar, 『Mencius Annotation』 of Yang Baek-chun were assessed. The issue of erroneous translation, full translation of substantial data, translation in an aspect other than interpretation of Zhu Xi, reflection of Dasan's annotations and so forth are offers as the basis.
If this trend is continued, the translated Jiao Xun(焦循)'s Definition of Mencius, Genuine Copy of Mencius of Japan's An Jung-hyung(안정형) and others will soon be assessed, and in addition, the translated publications that reflected on the annocation outcome of Joseon's scholars, including Dasan and Sungho along with various scholars would soon be assessed.
What is clear is that the direction has been processed gradually toward the academic aspect, and the view to the interpretation has been gradually expanding. However, the outcome of Mencius Annotation that is intended to display the contents of the Confucian scriptures to children and women brings up the critical mind on the translation of scriptures that cannot be overlooked.
유교 경전의 번역은 일반적인 도서와는 그 결을 달리한다. 유교 경전의 번역은 단순히 고전의 번역에만 머무르지 않는 상당한 시대의 문제의식을 동반했다. 다양한 번역의 목적과 논리를 검토해 보아야 하는 이유이다.
논의를 『맹자』의 번역으로 구체화 시켜보면 우리는 현존하는 번역본의 상당수는 주자의 집주에 근거한 것이라는 사실에서도 알 수 있듯이 여전히 주자학을 근간에 두고 해석하려는 경향이 없지 않다. 그것은 학술성의 측면에서 주희의 주석이 지닌 완전성에 기인하는 점도 없지 않지만 더욱 중요한 원인은 조선시대 내내 그 학술적 중심성을 잃지 않았던 주자학의 사적 전개와도 무관하지 않다. 그러므로 조선 문인들의 문집을 읽어 내기 위해서는 그 기초문헌인 유가 경전에 대한 이해를 하지 않을 수 없고, 그 유가경전을 읽고 기록한 토대가 된 주자학적 시야를 활용하지 않으면 안 된다는 논리가 상당한 설득력을 가지고 현대 유교경전의 향유층에 공유되고 있기 때문이다.
그런데 한문을 한글로 번역하는데 가장 결정적인 계기가 되었던 경서언해 이후 전개된 경전번역의 과정을 살펴보면 번역의 내용과 번역어의 선정만큼이나 그 번역의 목적과 논리, 그리고 그것을 현실화한 번역의 체계를 한번 검토할 필요가 있다.
유교경전, 『맹자』 번역의 목적과 논리를 중심으로 주요한 번역성과를 점검 본 결과 경전 번역의 중점과 시야는 점차 과감한 변화의 경로를 걷고 있다는 것을 확인할 수 있다. 근자에 평가된『맹자』의 가장 좋은 번역서는 성백효의 『맹자집주』와 차주환의 『한글판맹자』, 이기동의 『맹자강설』과 박경환의 『맹자』, 이을호의 『한글맹자』이 올랐으며, 외국학자의 번역으로는 드물게 양백준의 『맹자역주』가 평가받았다. 오역의 문제, 충실한 자료의 전역, 주희의 해석이 아닌 다른 측면에서의 번역, 다산의 주석 반영 등이 그 이유로 제시되었다.
이런 추세로 간다면 번역된 焦循의 『孟子正義』, 일본 安正衡의 『孟子定本』 등이 평가받을 날이 멀지 않으며, 또한 다산 뿐 아니라 성호 이익을 비롯한 다양한 조선 학자들의 주석 성과를 반영한 번역서가 평가받을 날도 멀지 않았다.
분명한 것은 그 방향은 점차 학술적인 국면으로 진행되고 있으며, 그 해석의 시야는 점차 확장되고 있다는 것이다. 다만 여전히 초동급부에게도 유교 경전의 내용을 보이고자 한 『언해맹자』의 성과는 여전히 간과할 수 없는 경전번역의 문제의식을 상기시킨다.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)