『논어 언해』와 번역용례사전
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2009
작성언어
Korean
주제어
KDC
711.4
자료형태
학술저널
수록면
253-282(30쪽)
제공처
본고는 2009년 3월부터 진행해 온 한문 고전 『번역용례사전』 구축을 위한 연구의 중간성과를 소개하고 향후의 연구 방향을 점검하기 위한 것이다. 여기서는 조선 선조시기에 이루어진 교정청본 『論語諺解』와 율곡 이이가 언해한 『論語栗谷先生諺解』를 대상으로 그동안 연구에서 추출된 의미 있는 결과들을 소개하였다.
우리는 이 번역용례사전이 한문 원문에 문법적으로 접근함으로써 그 구조를 보다 쉽게 파악할 수 있게 하고, 조선시대 사대부들의 경전 해석과 그에 사용된 번역어를 통해 초학자의 학습과 전문 번역사의 번역어 구사에 도움이 되고, 특히 허사의 다양한 쓰임을 종합적으로 살필 수 있으며, 조선 사대부의 경학적 성과를 파악해 볼 수 있을 것이라는 기대를 갖는다.
그러나 두 종의 『논어언해』 모두가 자유로운 번역어를 구사하기보다는 가능한 원문을 훼손하지 않는 원천 언어 지향적인 번역을 했기 때문에 우리말 번역어가 상대적으로 빈약하며, 번역되지 않은 원문 그대로의 단어들이 많다는 점은 하나의 한계가 될 수 있을 것이다. 이 점은 보다 많은 자료를 종합하여 다양한 사례들을 통해 어느 정도 극복될 수 있을 것이며, 원문의 한자어를 그대로 쓰는 경우라도 두 책이 표현 방식을 달리하고 있는 점은 전문 번역사의 번역어 구사에 유연성을 제공할 수 있을 것으로 보인다.
This paper aims to present the interim report about the study on the construction of 《Translation Example-based Dictionary》for Chinese classics which has been worked on since March of 2009 and to examine the research direction for the future. In this paper, the significant results drawn from the research up to now are reported on the edited Gyojeongcheong version of 《The Annotation of The Confucian Analects》, which was done during the era of King Seonjo of the Joseon Dynasty, and 《The Yulgok's Annotation of The Confucian Analects》annotated by Yulgok Yi Yi.
We expect that this translation example-based dictionary with grammatical approach to original Chinese text allows easier comprehension of the structure, helps beginners to learn and professional translators to command translation words, enables us to comprehensively examine the various applications of function words, and lets us understand the achievements of noblemen of the Joseon Dynasty in the area of the study of Confucian classics. However, as both the two kinds of the annotation of the Confucian Analects pursued the original language oriented translation that destroys the original text as little as possible rather than commands liberated translation words, the Korean translation words are relatively scarce, and the fact that there are many original words which were not translated can be one of limitations. This will be overcome to a certain degree through various examples after putting more data together, and it seems even when the original Chinese characters were used as it were, the aspect that the two books used different ways of expression can provide the flexibility in the commanding of translation words for professional translators.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)