KCI등재
선역국역서의 완역 방안에 대한 고찰-宋子大全을 중심으로- = A Study on the Ways to the Complete Translation of the Selectively Translated Korean Classics-Focused on A Complete Collection of Songja-
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2018
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
수록면
51-87(37쪽)
KCI 피인용횟수
0
DOI식별코드
제공처
소장기관
This paper explores the ways to complete translation of a complete collection of Songja that was issued by the Institute for the Translation of Korean Classics from 1981 to 1988. In earlier times, the institution(called Minjongmunhwach' ujinhoe 民族文化推進會) had plenty of Korean classics to translate but did not have qualified) translators who) could afford to translate numerous Korean classics. So, the institution decided to translate only major works or famous books into Korean, not to translate complete works in order to introduce to the academic world many kinds of classics in a short period of time.
After this, because of the deepening interest of the general public and the academia in the Korean classics, there was a steady demand for the complete translation of the Korean classics. Therefore, the Institute thought the complete translation of major classical materials could not be postponed any more having since the institute was having stability as a national organization called the Institute for the Translation of Korean Classics(韓國古典飜譯院). So the institution looked at the translation situation and guidelines of 9 kinds such as T'oegyejip(『退溪集』) and Yulgokjip(『栗谷集』) which had been selectively translated, and tried to suggest the right direction towards the) complete translation of A Complete Collection of Songja, called Songjadaejŏn『宋子大全』, through assessment and analysis of the translated works. The results of the evaluation revealed that the 9 selected Korean classics were correctly and properly translated. And they also suggested the way to proceed with the complete translation of Songjadaejŏn, and had a policy of utilizing selective Korean translation. Therefore, the Institute arranged the guidelines for the complete translation of the Korean classics while regarding it as more efficient to utilize the existing selective translations if the erroneous parts are corrected and the obscure parts clarified with notes.
The Institute thinks that A Complete Collection of Songja’s Literary Works is more suitable for the source text for the complete translation than A Complete Collection of Songja that includes all his non-literary writings.
The cautions to be taken in executing the complete translation are as follows: The manuscript for the complete translation) is expected to be published in a Korean version of fifty-seven books. To finish this translation project as soon as possible, it is desired to build up a special translation team. And, when Songjadaejŏn is completely translated, the Institution will serve as the provider of the research materials of Songjadaejŏn for the academic circles. Also, on the basis of this complete translation, selective editions will be available for the reading public in diverse fashions such as in terms of themes, periods, recipients and more. With this, new explorations in Songja, or Song Siyŏl(宋時烈), are expected to be done, and lead to enhancement of the public recognition of Songja)
본고는 1981년∼1988년 동안 민족문화추진회(현 한국고전번역원)에서 選譯으로 간행된 『국역송자대전』의 完譯 방안을 제안하고자 작성된 것이다. 초기에 민족문화추진회에서는 번역해야 할 주요 고전의 양은 많고 번역할 역량은 부족한 상황에서 한 종의 고전을 전부 완역하기보다는 해당 문헌의 주요 작품 및 유명한 저작을 위주로 선발해 번역함으로써 되도록 많은 종류의 고전을 단시일 내에 번역, 출간하여 일반과 학계에 소개하고자 하였다. 그러나 이후 고전에 대한 사회와 학계의 관심이 깊어지면서 선역 서종에 대한 완역의 요구가 계속되었고, 한국고전번역원이라는 국가기관으로 안정성을 갖게 되면서 주요 고전 자료 완역을 더 이상 미룰 수 없게 되었다. 이에 그동안 한국고전번역원에서 선역되었던 『퇴계집』, 『율곡집』 등 9종의 번역 상황을 살펴보고, 그 중 본원에서 송자대전을 완역해야 할 필요성에 대해 논하였다. 이어서 『국역송자대전』의 선역방침과 번역 상황을 살펴보고, 번역원고에 대한 평가 및 분석을 통해 완역 송자대전에서 추구해야 할 방향을 제안하고자 하였다. 평가결과 번역의 정확성과 표현력이 양호한 편이었으므로 일부 오류를 수정하고 부족한 부분을 주석보충으로 보완하여 선역본을 활용하는 것이 효율적이라고 판단되어 수정방침을 마련하였다.
완역 송자대전의 번역저본으로는 민족문화추진회 문집총간본 송자대전이 가장 적절하며, 내용상 별저를 포함하는 全書의 형식보다는 총간본의 문집 체제를 따르는 것이 바람직하다고 보인다. 선역본의 평가결과를 참고하여 완역사업을 수행할 때 문체별로 번역의 주의점을 정리하였다. 완역 원고는 약 105,000매에 달하며 57책의 번역서로 출간될 것으로 예상된다. 이를 가능한 조속히 완료하기 위해서는 송자대전 번역을 전담할 별도의 공동번역팀이 구성되어 장기간 연구와 번역을 진행하는 것이 바람직하다. 아울러 송자대전의 완역이 이루어지면 학계에 송자대전에 대한 완벽한 연구 자료를 제공하게 될 것이며, 또 완역본을 바탕으로 주제별, 시기별, 수신자별 등 다양한 방식으로 일반대중을 대상으로 한 선역 편집이 가능할 것이다. 이를 통해 송시열이라는 조선의 巨儒에 대해 새로운 면목을 발견할 수 있는 연구가 행해지고 대중적인 인지도가 높아져 일반이 새롭게 인식할 계기가 되리라 기대한다.
분석정보
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | KCI등재 |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | KCI등재 |
2012-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | KCI등재 |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | KCI등재 |
2008-06-11 | 학회명변경 | 한글명 : 민족문화추진회 -> 한국고전번역원영문명 : Korean Classics Research Institute -> Institute Translation of Korea Classics | KCI후보 |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | KCI후보 |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | KCI후보 |
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.74 | 0.74 | 0.71 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.73 | 0.63 | 1.543 | 0.15 |
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)