『伊豆の踊子』에 있어서의 女性語·男性語
저자
발행사항
화성 : 水原大學校 敎育大學院, 2005
학위논문사항
학위논문(석사)-- 水原大學校 敎育大學院 : 日本語敎育專攻 2005. 8
발행연도
2005
작성언어
한국어
주제어
KDC
833.6 판사항(4)
DDC
895.635 판사항(21)
발행국(도시)
경기도
형태사항
57p. : 챠트 ; 26cm
일반주기명
참고문헌: p. 52-53
소장기관
本稿は,川端康成の『伊豆の踊子』に見られる女性語 男性語を,登場人物の會話を中心に考察したものであるが,まとめると次のようなことがいえよう。
この作品を通じて,女性と男性の言語表現にいかなる差があり,また言葉によって間接的に表われる社會的身分について調べてみた。と同時に,女性同士の會話,あるいは,男性同士の會話,男女間の會話によって見出される特徵についても調査した。
まず,女性と男性が日常的に使っている言語表現には,さまざまな特徵と差があるが,女性の場合は,とりわけ「自分の主張を强く立てようとしない傾向」があり,そのことが言語表現に少からず影響を及ぼしているのである。
次に,語尾部分を高める「~だわ」などの終助詞(自ら斷定せず相手の同意を求める表現)を使い,女らしさを表そうとする特徵が見られる。疑問文や命令文では,男性は用いるが,女性はさほど用いない言い方もあるようでる。例えば,疑問文において,男性は「おまえ行くか」「~やったか」という言い方を,女性の場合は「~かしら」のような言い方を用いることである。
第三に,命令文では,さらにはっきりした差が見られるが,男性が日常的に「早く來い」「默れ」「靜かにしろ」などの言い方を用いるのに對し,女性はそれほど使わないということである。それに對して,女性は一般に「行きましょう」「行ってください」「靜かにしてください」「聞いてください」「聞いてね」など,의뢰風の言い方を使っているようである。
第四に,終助詞では,「ぞ」「のだ」「のか」は男性だけが,「わ」「ねえ」「のよ」「もの」は女性だけが用いており,それぞれ男性,または女性特有の終助詞が存することが知られる。「よ」「な」「か」「の」などは,男女共通の終助詞であることが確かめられたし,また使用頻度上の違いも見られた。
こうした特徵は,女性は男性に比し,一般に自分の意見を强く言わない,という社會的習慣があって,それが言語表現にも自然に表われているものと思われる。
敬語の面では,もちろんそれは男女ともに使っているが,男性は女性と異なり,必ずしもそれを用いる必要がない,ということであろう。男性の場合は,相手との關係,あるいは,場面や狀況によって,それに合う適當な言い方を選んで使うようである。例えば,「行け」「行ってください」「行きなさい」といった,言い方をすべて日常的に用いるのが可能だということである。一般に,男性は社會的地位が低いものが高いものに,子供が親に,學生が先生に,また部下の職員が上司に對して,敬語を用いるようである。
それに對して,女性の場合は,相手や狀況に關係なく,あらゆる場面において敬語の使用が求められているようである。こうした現象は,「おトイレ」「おりんご」のような言い方でも分かるように,必要でない部分でさえ敬語を使っており,これは現代女性語の一つの特徵といえよう。
この作品では,主に「お~になる/ご~になる」や「いらっしゃる」の形が見られるが,「お(ご)~する/~していただく」「申す/いたす/おる/參る」などの謙讓語も現れている。また,丁寧語には,「です/ます/~でございます」や接頭語の「お/ご」が使われている。
男性より女性の方が敬語を多用する傾向が見られるが,これは先述したように單に相手に對して尊敬と丁寧な氣持を示したい,という意味より女性自信の優雅で品位を表そうとする傾向が,この作品にもよく表われていることが分かった。
人稱代名詞では,一人稱と二人稱,いずれも非公式の場面でよく使われており,このうち,一人稱の「わたし」は「わたくし」よりその使用が目立っている。二人稱は社會的身分と職業を表わす時の「職業+さん」の形が目立った。
感動詞の部分では,「あれ」がもっともよく使われているし,これは男性語には見られない特徵のようである。男性の感動詞では,「ああ/なあに/ほら/よう」などが他のものより目立っているが,これには感動詞の一般的特徵ともいえる,男性と女性での反應感動詞と俠義感動詞の種類と用法上の違いがよく表われているのである。
この作品には,總123回の發話が見られるが,そのうちで男性同士の會話は40回,女性同士の會話は13回とあり,男性と女性間の會話は77回と,もっとも多く表われている。この結果に基づいて,具體的な用例を擧げ,登場人物のそれぞれの會話の相手による位相の差を詳しく調べてみたのである。
と同時に,現代日本語における女性語 男性語の歷史的,社會的背景に照合すると,當時日本の社會では,男性はさまざまな面で主導的な立場を持っており,かつ男性らしさを,女性は從順な,優雅な女らしさを强調していたことが知られるのである。
要するに,日本語における女性語 男性語というのは,長い間續けてきた言語習慣によって,女性は女性らしさ,男性は男性らしさを求めてきた時代的産物,という点は見逃すことができないと思われる。
このことに關しては,今後の課題にしたいと思う。
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)