KCI등재
트랜스내셔널 시네마와 한국 구술문화의 문화횡단에 관한 연구 = A Study on the Transculturation of Transnational Cinema and Korean Oral Culture
저자
한미라 (중앙대학교)
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2024
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
165-199(35쪽)
제공처
전지구적인 것과 지역적인 것들이 서로 갈등하고 충돌하고 틈입하며 트랜스내셔널시네마를 통한 혼종의 공간을 만들어내고 있다. 본고의 목적은, 판소리로 대표되는 한166 국 구술문화의 특정성이 트랜스내셔널 시네마에 어떻게 기입, 중첩, 변용되고 있는가그 문화번역의 순간들을 규명하는 데 있다.
영화연구101 이와 관련하여, 본고는 트랜스내셔널 시네마에 있어 보이스오버 내레이션과 플래시백 구조에 주목하고 있다. 먼저 문화횡단의 콘택트 존으로서 <워리어스 웨이>(2010, 이승무)에서는 판소리의 사설이 비인칭 화자(noncharacter narrator)의 보이스오버 내레이션과 이를 다시 제시하는 자막으로, 그리고 ‘장면의 극대화’가 플래시백과 슬로우 모션 등으로 번역되고 있음을 주장하였고, 이 과정에서 장르 혼종이라는미끄러지고 탈구하는 순간을 발견하였다. 둘째, <퍼햅스 러브>(2005, 진가신)에서 구술문화의 부분의 독자성 및 삽화적 서사구조가 극중인물을 통한 다중초점의 서술과지엔(금성무)의 기억에 의한 플래시백 구조로 번역되고 있음을, 그리고 이를 통해 멜로드라마 장르를 기입하는 불확정적이고 미결정적인 순간을 만들어내고 있음을 주장하였다. 마지막으로 <설국열차>(2013, 봉준호)에서 아비규환의 스펙터클을 커티스의일인칭 독백이라는 청각적 스펙터클로 갈음하고 있는 바, 이를 통해 정서적 과잉의멜로드라마로 선회하고 있음을 주장하였다.
이러한 논의를 ‘호미 바바의 혼종성’과 ‘마이클 크로닌의 번역’ 개념에 기대어 전개하였다. 마이클 크로닌의 ‘가변적 이동체(mutable mobile)’라는 번역 개념은, 일부는 첨가되고 일부는 떨어져 나가면서 모든 것이 정확히 같은 장소에서 안정적인 형태로 작동하지는 않는, 다시 말해 불확정적이고 유동적인 문화번역을 말한다. 이 입장에서, 번역은 원본에 미달하는 “실패, 기형, 빈약한 유사성과 그 손실”이 아니라 모순과갈등이 상존하는 “역동적이고 가변적인 사회적 활동들과 사회적 관계들”의 교섭으로, “잠재적으로 변형 가능한 실천”으로 위치 지을 수 있다.
이처럼 문화번역을 서로 간섭하고 변형시키는 역동적 과정이라 할 때, 호미 바바의혼종성을 떠올릴 수 있다. 바바는 식민주의자와 피식민지인의 관계를 단순히 지배와억압의 이분법이 아닌 서로 갈등하고 충돌하고 교섭하는 혼종성과 번역의 공간으로본다. 즉 식민공간은 일방적인 식민주의자의 권위가 공고해지는 정태적 공간이 아니라 지배와 저항의 대립이 끊임없이 미끄러지고 갈라지고 탈구하는 역동적 공간, 불투명하고 불확정적이고 불안정한 혼종성과 양가성의 공간이다.
이러한 방법론을 통해 본고는 한국의 구술문화와 트랜스내셔널 시네마를 통한 번역의 실천이 전지구적인 것과 지역적인 것의 틈새를 열어주는 통로이자 매개 공간으로 작용하고 있음을 주장하였다. 번역가로서의 트랜스내셔널 시네마는 다른 지역과문화를 서로 동떨어지고 무관한 것으로 분리하는 것이 아니라 “우리의 존재와 정체성을 뒤흔드는 ‘사이in-betweenness’와 ‘틈새interstice’와 ‘너머beyond’에 대한 새로운 인식을 가능케 하는”, 즉 우리의 정체성을 (탈)구축하며 새로운 시작을 여는 공간으로, 이들 영화가 그 과정 중에 위치하고 있다.
In transnational cinema, the global and the local are in conflict, collision, and interpenetration with each other, creating a space of hybridity. In this paper, I aim to identify the ways in which Korean oral culture, represented by pansori, is transcribed, superimposed, and transformed in transnational cinema.
To this end, I focus on voice-over narration and flashbacks in transnational films. First, in Warrior’s Way (Lee Seung-moo, 2010), the song stories of pansori are presented through voice-over narration by a noncharacter narrator and subtitles that retell them, and the “maximization of the scene” is expressed through flashbacks and slow motion. Through these styles and forms, the film functions as a space where different cultures meet, creating slippery and dislocating moments of genre hybridity. Second, Perhaps Love (Peter Chan, 2005) embraces the autonomy of parts and narrative structure of oral culture through its multifocal narrative and flashbacks, expressing indeterminate and undecided moments of melodrama. Finally, I claim that the chaotic spectacle in Snowpiercer (Bong Joon-ho, 2013) is replaced by the aural spectacle of Curtis’s first-person monologue, which turns the action into a melodrama of emotional excess.
As a methodology for this analysis, I apply Homi Bhabha’s concept of hybridity and Michael Cronin’s proposed translation. Cronin describes “mutable mobile” as a cultural translation that is uncertain and fluid, where some things are added and some things are taken away, so that nothing ends up working in exactly the same place. From this perspective, translation is not a “failure, deformity, poor resemblance, and its loss” to the original, but rather a negotiation of “dynamic and variable social activities and social relations” with their contradictions and conflicts, which in turn can become “potentially transformative practices.” This view of cultural translation as a dynamic process of mutual interference and transformation is similar to Homi Bhabha’s hybridity. Bhabha argues the relationship between the colonizer and the colonized is not simply a dichotomy of domination and oppression, but a space of hybridity and translation in which the two are in conflict, collision, and negotiation. In other words, colonial space is not a static space where the authority of the colonizer is entrenched, but a space of instability, hybridity, and ambivalence where power relations are fractured and dislocated through the confrontation of domination and resistance.
Based on this discussion, I argue that the practice of cultural translation through Korean oral culture and transnational cinema functions as a medium through which the global and the local meet and interact. Transnational cinema, as a translator, does not separate different regions and cultures as disparate and unrelated, but rather allows for an awareness of “the ‘in-betweenness’ and the ‘interstices’ and the ‘beyond’ that shake our existence and identity.” That is, transnational cinema is a space and a process that (de)constructs our identity and opens up new beginnings.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
| 주요 개정내역 | 변경 사유 |
|---|---|
| · 수탁업체 콘소시엄 기관명 및 위탁기간 명시 | · 제6조(개인정보 처리업무의 위탁) 구체화 |
한국교육학술정보원은 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적 이용·제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
제1조(개인정보의 처리 목적)
제2조(개인정보의 처리 및 보유 기간)
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)
제3조(처리하는 개인정보의 항목)
제4조(개인정보파일 등록 현황)
개인정보파일 검색(privacy.go.kr)| 개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 |
보유기간 | |
|---|---|---|---|---|
| 학술연구정보서비스 이용자 가입정보 | 한국교육학술정보원법 정보추제 동의 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
| 선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 | |||
제5조(개인정보의 제3자 제공)
제6조(개인정보 처리업무의 위탁)
제7조(개인정보의 파기 절차 및 방법)
제8조(정보주체와 법정대리인의 권리·의무 및 그 행사 방법)
제9조(개인정보의 안전성 확보조치)
제10조(개인정보 자동 수집 장치의 설치·운영 및 거부)
제11조(개인정보 보호책임자)
| 구분 | 담당자 | 연락처 |
|---|---|---|
| KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 안재호 |
- 이메일 : jinuk@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0158 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
| KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 송진욱 | |
| RISS 개인정보 보호책임자 | 교육학술데이터본부 정광훈 |
- 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
| RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
제12조(개인정보의 열람청구를 접수·처리하는 부서)
제13조(정보주체의 권익침해에 대한 구제방법)
제14조(추가적인 이용ㆍ제공 판단기준)
제15조(개인정보 처리방침의 변경)
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)