KCI등재
번역소학과 소학언해 번역의 특징 비교 연구 = A study comparing the characteristics of the translation betweenBeonyeoksohak(飜譯小學) and Sohakeonhae(小學諺解)
저자
발행기관
학술지명
권호사항
발행연도
2022
작성언어
Korean
주제어
등재정보
KCI등재
자료형태
학술저널
발행기관 URL
수록면
335-364(30쪽)
제공처
This paper was prepared for the purpose of studying the strategy by comparing the translations of Beonyeoksohak(飜譯小學) and Sohakeonhae(小學諺解). Sohak(小學)is a very important book, and the need for translation was recognized early on. For this reason, in 1518, the first translation of the Sohak was published. It's the Beonyeoksohak. And the revised and supplemented translation of this translation, Sohakeonhae was published in 1586.
The reason why Sohakeonhae came out was that there was a reflection that the translation of Beonyeoksohak should be made anew. This is because the previous translation tried to convey the meaning, so it was not accurately translated according to the grammar. It is the difference between so-called liberal translation and literal translation. Previous studies have only superficially compared these two translations. This study aims to inherit the results of previous studies. In addition, I would like to compare the translation methods of the Hyeonto(懸吐) and the Expletive(虛辭) to examine the characteristics of the two translations.
The summary is as follows. Beonyeoksohak is translated for the purpose of making the translation widely read, and Sohakeonhae is translated for the purpose of accurately conveying the structure and meaning of the original. The change from liberal translation to literal translation means a change in strategy according to the change in the purpose of translation. I think the Hyeonto and translation of Beonyeoksohak and Sohakeonhae are the result of such a strategy change.
본고는 번역소학과 소학언해의 번역문을 비교하여 그 전략을 연구하고자 하는 목적에서 작성하였다. 소학의 중요성으로 인해 그 번역에 대한 필요성은 일찍부터 인식되었다. 이 때문에 1518년 최초의 소학 번역서 번역소학이 나왔다. 그리고 이 번역문을 수정하고 보완한 소학언해가 1586년에 나왔다.
소학언해가 나오게 된 배경에는 번역소학 번역이 새로 이루어져야 한다는 반성이 있었기 때문이다. 번역소학 번역문이 의역으로 되어 있어 다시 직역으로 번역해야 한다는 것이 그 이유이다. 선행연구는 주로 이 직역과 의역의 양상을 피상적으로 비교하는 것에 그쳤다. 본 연구는 선행연구를 계승하는 한편 한 걸음 더 나아가 현토와 번역문을 비교하고, 또 주요 허사의 번역 방법을 비교하여 두 번역문의 특징을 살펴보았다.
정리하면 다음과 같다. 번역소학은 번역문을 널리 읽게 하려는 목적에서 번역한 번역서이고, 소학언해는 원문의 구조와 의미를 정확히 전달하려는 목적에서 번역한 번역서이다. 의역에서 직역으로의 변화는 번역의 목적 변화에 따른 전략의 변화라는 뜻인데, 번역소학과 소학언해의 현토 및 번역문은 그러한 전략 변화가 반영된 결과라고 생각한다.
분석정보
서지정보 내보내기(Export)
닫기소장기관 정보
닫기권호소장정보
닫기오류접수
닫기오류 접수 확인
닫기음성서비스 신청
닫기음성서비스 신청 확인
닫기이용약관
닫기학술연구정보서비스 이용약관 (2017년 1월 1일 ~ 현재 적용)
학술연구정보서비스(이하 RISS)는 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관리하고 있습니다. 이에 「개인정보 보호법」 제30조에 따라 정보주체에게 개인정보 처리에 관한 절차 및 기준을 안내하고, 이와 관련한 고충을 신속하고 원활하게 처리할 수 있도록 하기 위하여 다음과 같이 개인정보 처리방침을 수립·공개합니다.
주요 개인정보 처리 표시(라벨링)
목 차
3년
또는 회원탈퇴시까지5년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한3년
(「전자상거래 등에서의 소비자보호에 관한2년
이상(개인정보보호위원회 : 개인정보의 안전성 확보조치 기준)개인정보파일의 명칭 | 운영근거 / 처리목적 | 개인정보파일에 기록되는 개인정보의 항목 | 보유기간 | |
---|---|---|---|---|
학술연구정보서비스 이용자 가입정보 파일 | 한국교육학술정보원법 | 필수 | ID, 비밀번호, 성명, 생년월일, 신분(직업구분), 이메일, 소속분야, 웹진메일 수신동의 여부 | 3년 또는 탈퇴시 |
선택 | 소속기관명, 소속도서관명, 학과/부서명, 학번/직원번호, 휴대전화, 주소 |
구분 | 담당자 | 연락처 |
---|---|---|
KERIS 개인정보 보호책임자 | 정보보호본부 김태우 | - 이메일 : lsy@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0439 - 팩스번호 : 053-714-0195 |
KERIS 개인정보 보호담당자 | 개인정보보호부 이상엽 | |
RISS 개인정보 보호책임자 | 대학학술본부 장금연 | - 이메일 : giltizen@keris.or.kr - 전화번호 : 053-714-0149 - 팩스번호 : 053-714-0194 |
RISS 개인정보 보호담당자 | 학술진흥부 길원진 |
자동로그아웃 안내
닫기인증오류 안내
닫기귀하께서는 휴면계정 전환 후 1년동안 회원정보 수집 및 이용에 대한
재동의를 하지 않으신 관계로 개인정보가 삭제되었습니다.
(참조 : RISS 이용약관 및 개인정보처리방침)
신규회원으로 가입하여 이용 부탁 드리며, 추가 문의는 고객센터로 연락 바랍니다.
- 기존 아이디 재사용 불가
휴면계정 안내
RISS는 [표준개인정보 보호지침]에 따라 2년을 주기로 개인정보 수집·이용에 관하여 (재)동의를 받고 있으며, (재)동의를 하지 않을 경우, 휴면계정으로 전환됩니다.
(※ 휴면계정은 원문이용 및 복사/대출 서비스를 이용할 수 없습니다.)
휴면계정으로 전환된 후 1년간 회원정보 수집·이용에 대한 재동의를 하지 않을 경우, RISS에서 자동탈퇴 및 개인정보가 삭제처리 됩니다.
고객센터 1599-3122
ARS번호+1번(회원가입 및 정보수정)